Сценарий классного часа: «Давайте познакомимся…»

Андреева Олеся Викторовна, учитель начальных классов МОУ "СОШ №11" г. Саратова
Цель:
- расширить литературный кругозор детей,
- развивать память, мышление, внимание, речь, фантазию;
- воспитывать интерес к чтению.
Метапредметные результаты:
Регулятивные:
- контролировать и оценивать свои действия при работе с наглядно - образным, словесно - образным и словесно - логическим материалом при сотрудничестве с учителем, одноклассниками.
Познавательные:
- вычитывать все виды текстовой информации: фактуальную, подтекстовую, концептуальную.
Коммуникативные:
- договариваются о распределении функции и ролей в совместной деятельности;
- договариваться с одноклассниками совместно с учителем о правилах поведения и общения оценки и самооценки и следовать им;
- оформлять свои мысли в устной и письменной форме с учётом речевой ситуации.
Личностные:
- проявлять заинтересованность в приобретении и расширении знаний и способов действий;
- чувствовать красоту художественного слова.
Ход занятия
1.Организационно-мотивационный этап
…И тянется неспешно нить
Моей волшебной сказки,
К закату дело, наконец,
Доходит до развязки.
Идем домой. Вечерний луч
Смягчил дневные краски.
Алиса, сказку детских дней
Храни до седины
В том тайнике, где ты хранишь
Младенческие сны,
Как странник бережет цветок
Далекой стороны.

Строки эти принадлежат Чарльзу Лютвиджу Доджсону – английскому писателю, математику, логику, философу, священнику и фотографу, всемирно известному под псевдонимом Льюис Кэрролл. Известность пришла к нему после появления повести-сказки «Приключения Алисы под землей».
Кто же такая Алиса? Почему именно так зовут героиню произведения Льюиса Кэрролла?
А начиналась эта история так…
4 июля 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон, преподаватель математики одного из оксфордских колледжей, его приятель священник Роберт Дакуорт и три дочки декана оксфордского колледжа Крайст-Черч Генри Лидделла поднялись на лодке по одному из притоков Темзы. Одну из девочек звали Алиса. В течение всего пути Доджсон рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Это и была сказка о приключениях Алисы под землей, ставшая впоследствии «Приключениями Алисы в Стране Чудес». Вернувшись домой, Доджсон занес в блокнот контуры сюжета.
Спустя полтора года, в декабре 1864 г., Кэрролл закончил рукописный экземпляр сказки (последнее было сделано по просьбе Алисы Лидделл "записать сказку") и подарил его "заказчице", вклеив в конце рукописи сделанную им же фотографию девочки и сделав подзаголовок: «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне».
Первая публикация «Алисы» состоялась 4 июля 1865 года, ровно через три года после прогулки по Темзе. Публикация книги, выпущенной под псевдонимом Льюис Кэрролл, оказалась для всех сюрпризом – прежде он печатал исключительно труды по алгебре.
Произведение Доджсона вышло из печати под заголовком с иллюстрациями Джона Тенниела. Джон Тенниел познакомился с Льюисом Кэрроллом в 1864 году, когда книга «Алиса в стране чудес» была уже сдана в набор. Кэрролл хотел лично проиллюстрировать книгу, но техника его рисунка находилась на любительском уровне, поэтому издатель Александр Макмиллан порекомендовал ему обратиться к Джону Тенниелу. Ознакомившись с текстом, Тенниел согласился сделать к нему 42 иллюстрации: Льюис Кэрролл настаивал именно на этом количестве.
В России одни из наиболее известных иллюстраций принадлежат Геннадию Калиновскому, который сделал 71 оригинальную чёрно-белую иллюстрацию к изданию «Алисы в стране чудес» 1974 г., а далее ряд цветных иллюстраций к изданию 1988 г.
Книга содержит двенадцать стихов, большинство из которых являются пародиями на популярные нравоучительные стихи того времени. Из-за этой особенности стихи и песни являются труднопереводимыми, что порождает множество попыток разных переводчиков создать перевод, наиболее приближенный к оригиналу.
Что же касается России, то история появления книги «Алиса в стране чудес» в нашей стране вполне достойна этой книги, т. е. загадочна. В 1879 году в Москве вышла книжка «Соня в царстве дива» - пересказ «Алисы». Но автор его не указан. Есть вместе с тем письмо Льюиса Кэрролла к своему английскому издателю, где сообщается, что «мисс Тимирязева хотела бы перевести „Алису" на русский язык» (1871). Кто же это? Возможно, Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра выдающегося ученого К. А. Тимирязева. Ее родной брат оставил воспоминания, в которых рассказывает о своей семье, дружившей с Пушкиным и со многими людьми пушкинского круга, о том, как они с сестрой еще в детские годы читали на основных европейских языках, в том числе на английском, причем книги подбирал им сам Жуковский. И, действительно, «Соня в царстве дива» выдержана в той традиции русской и переводной литературной сказки, которая была у нас создана Пушкиным и Жуковским.
А что же Алиса Лиддел? Отрочество и юность Алисы совпали с расцветом творчества прерафаэлитов (предшественников модерна). Она занималась рисованием, а уроки живописи ей давал Джон Рёскин, знаменитый художник и наиболее влиятельный английский художественный критик XIX века.
15 сентября1880 года Алиса вышла замуж за господина Реджинальда Харгривса, родила трёх сыновей - Алана, Леопольда и Кэрила и одну дочь - Роуз Лидделл Харгривс. Последний раз она встретилась с Чарльзом Доджсоном в 1891 году, когда вместе с сёстрами навестила его в Оксфорде.
Вот так закончилась история про Алису…
Не обрывается сказка концом.
Помнишь, тебя мы спросили вначале:
Что остается от сказки потом -
После того, как ее рассказали?

Может не все, даже съев пирожок,
Наша Алиса во сне разглядела...
А? Э! То-то, дружок,
В этом-то все и дело.

И если кто-то снова вдруг проникнуть попытается
В Страну Чудес волшебную в красивом добром сне, -
То даже то, что кажется, что только представляется,
Найдет в своей загадочной и сказочной стране.
В. Высоцкий
2. Постановка учебной задачи
Давайте «пробежимся» с вами по страницам книги Л. Кэрролла. В этом нам поможет викторина.
Итак, начинаем…
1. Укажи части речи выделенных слов:
Варкалось.
Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

2. «- От перца, видно, и начинают всем перечить…» Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.
- От уксуса – куксятся, - продолжала она задумчиво, - от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся…»
(перевод Н. Демуровой)
А в какой из этих пар слова действительно произошли от одного корня?
перец – перечить
уксус – кукситься
горчица – огорчаться
лук – лукавить
вино – виниться

3. «Может быть, стоит с ней заговорить? – заколебалась Алиса. – Раз уж сегодня все шиворот – навыворот. Не исключено, что это говорящая Мышь. Попробуем!» И она обратилась к Мыши с такими словами:
- О, Мышь! Как мне отсюда выбраться! Я уже устала плавать. О, Мышь!
Именно так, считала Алиса, и положено разговаривать с мышами. Правда, раньше этого делать не приходилось, но тут она припомнила, что в одном старом учебнике, где слово «мышь» склонялось во всех – всех падежах, было написано так:
Именительный – мышь
Родительный – мыши
Дательный – мыши
Винительный – мышь
Творительный – мышью
Предложный – о мыши
Звательный – О, мышь!»
(перевод В. Орла)

Используя междометия просклоняйте слово «мышь» по следующим падежам:
Зазывательный
Угрожательный
Восхищательный
Просительный

4. «- Кстати, насчет носа, - проворчала Герцогиня. – Не суй нос в чужой вопрос.- А то из-за тебя земля вертится в два раза медленнее, чем положено.
- И ничего подобного! – ответила Алиса. – Земля за двадцать четыре часа оборачивается вокруг своей оси, вследствие чего…
- Кстати, насчет следствия, - перебила ее Герцогиня и обратилась к Кухарке: - Отруби- ка ей голову. Без следствия….
И она принялась баюкать Ребенка, напевая колыбельную и встряхивая его изо всех сил на конце каждой строчки:
Когда чихает твой малыш
Часов по восемь с третью,
Ну, как его не угостишь
Дубиной или плетью!»

(перевод В. Орла)

Посчитайте, сколько минут чихал малыш?

5. « - Чеширский котик… - несмело заговорила Алиса, не зная, придётся ли ему по душе такое обращение. Кот улыбнулся ещё шире. «Он вроде бы доволен», - подумала Алиса и продолжала: - Чеширский котик, скажите, пожалуйста, как мне выйти из этого леса?
- Это зависит, - ответил Кот, от того, куда ты хочешь попасть.
- А мне все равно куда, - объяснила Алиса.
- Значит, - твердо сказал Кот, - все равно как.
- Мне бы хоть куда-нибудь выйти, - вздохнула Алиса.
- Ну, - заметил кот, - куда-нибудь ты обязательно выйдешь. Если пройдёшь сколько требуется».
(перевод В. Орла)
Сколько весит Чеширский Кот? Выберите числа, которые встречаются на картинке только один раз, и сложи их вместе. Сумма чисел будет равна весу Чеширского Кота. (презентация)

6. «У крыльца под деревом стоял стол. За столом попивали чай Шляпник с Мартовским Зайцем. Между ними примостилась Соня. Заяц и Шляпник удобно облокотились на дремлющую Соню…
Стол был огромный. Но все трое сидели в одном углу, в страшной тесноте.
- Занято! Занято! – заголосили они, едва заметили Алису.
- Вот и не занято! – возмутилась Алиса…»

(перевод В. Орла)

На Безумном Чаепитии Шляпник выпил 52 чашки чая, Мартовский Заяц – вдвое меньше, чем Шляпник, Соня - вдвое меньше, чем Мартовский Заяц, а Алиса – только одну чашку чаю. Сколько чашек чаю было выпито на Безумном Чаепитии?

7. «- Однажды, - произнес, наконец, Черепаха Квази с глубоким вздохом, - я был настоящей Черепахой.
И снова воцарилось молчание. Только Грифон изредка откашливался, да неумолчно всхлипывал Квази. Алиса совсем уже собралась подняться и сказать: «Благодарю вас, сэр, за очень увлекательный рассказ». Но потом решила еще подождать.
Наконец, Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил.
- Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.
- Зачем же вы звали его Спрутиком, - спросила Алиса, - если на самом деле он был Черепахой?
- Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, - ответил сердито Черепаха Квази. - Ты не очень-то догадлива!
- Стыдилась бы о таких простых вещах спрашивать, - подхватил Грифон.
Оба они замолчали и уставились на бедную Алису. Она готова была провалиться сквозь землю».
(перевод Н. Демуровой)
Алиса составила предложение особым способом: СОВАЛЯГУШКУШАЛА Как звали сову?
Самоконтроль.
3.Подведение итогов. Рефлексия.

Список использованной литературы:
Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Б. В. Заходера; Иллюстрации В. А. Чижикова / М. Детская книга 1989 г.
Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В.Э. Орла; Иллюстрации Г. В. Калиновского. М: Детская литература 2000 г.
Приключения Алисы в стране чудес. / Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской; иллюстрации П. Чуклева. София: Издательство литературы на иностранных языках. - 1967.
Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в Зазеркалье/Перевод с английского Н.Демуровой; стихи в переводах С.Маршака,Д.Орловской, О.Седаковой/ В тексте сказок воспроизведены иллюстрации Джона Тенниела. Москва:издательство «Пресса» 1992 г.
Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье
Lewis Carroll. Through The Looking-Glass And What Alice Found There.
Пер. - Н.Демурова.
OCR & spellcheck by HarryFan, 4 October 2000
Песня Кэрролла. В.Высоцкий/Из диоспектакля «Алиса в стране чудес»/ Литературное чтение 3 класс. Р.Н.Бунеев, Е.В.Бунеева. Москва БАЛАСС 2013

Габдуллина Айзирек

Льюис Кэрролл, математик и священнослужитель, автор двух сказок - “Приключения Алисы в Стране чудес” и “Алиса в Зазеркалье”, принесших ему мировую славу. Он написал сказки, к которым люди разного возраста относятся по-разному. Как детям его произведения должны понравится, если он был таким человеком?

Темой для своего исследования я взяла «Любовь детей к приключениям Алисы в загадочной сказке-пазл Льюиса Керролл».

Актуальностью является то, что до сих пор критики, да и не только они, приводят очень много доводов того, что эта сказка не детская.

Предметом исследования взяла, конечно же, само произведение Льюиса Керролла «Алиса в стране чудес».

Источниками исследования являются книга, фильм и сайты из интернета.

Целью исследования данной научной работы является проанализировать сказку и выяснить, понятны ли детям приключения Алисы в этой загадочной сказке - пазл, любят ли они эту сказку.

Для реализации данной цели поставлены следующие задачи – раскрыть смысл приключений Алисы, изучая разнообразные приемы и средства, использованные автором и показать, что эта сказка понятна и детям, что она на самом деле завоевала их любовь.

Новизна работы заключается в следующем:

Выявлено, что сказка и фильм содержат разные игры, головоломки, которые не могут не заинтересовать детей,

Показаны много примеров, завлекающих читателей и зрителей.

Материал исследования может быть использован на уроках русской литературы и при чтении внеклассной литературы по английскому языку.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Республиканская научно-практическая конференция школьников 8-11 классов «Молодёжь в научном поиске»

Секция: английская филология

Тема: Сказка-пазл Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»

Настоящий клад для детей

Габдуллина Айзирек , ученица 9 класса

МБОУ «Актанышская средняя школа №2

С углублённым изучением отдельных предметов Республики Татарстан

Научный руководитель:

Учитель английского языка

Т.К.Миршарипова

Актаныш, 2013

1 Введение…………………………………………………………………………3

2 Основная часть

1) Глава 1 Льюис Кэрролл – человек-головоломка………………………..4

2) Глава 2 Создание сказки……………………………………………………….5

3) Глава 3 Отзывы о сказке………………………………………………………6

4) Глава 4 Что может заинтересовать детей:………………………………7-11

Сон;

Игры, головоломки;

Загадки;

Персонажи.

3Заключение…………………………………………………………………….12

4 Список, использованной литературы………………………………………13

5 Приложения………………………………………………………………14-17

Введение

“If you want your children to be intelligent,

read them fairy tales. If you want them to be more intelligent,

read them more fairy tales.”
Albert Einstein

Chesterton, an English writer, said:

«Folk-lore means that the soul is sane, but that the universe is wild and full of marvels. Realism means that the soul is sick and screaming. The problem of the fairy-tale is - what will a healthy man do with a fantastic world? The problem of the modern novel is - what will a madman do with a dull world? In fairy-tales the cosmos goes mad; but the hero does not go mad. In the modern novels the hero is mad before the book begins, and suffers from the harsh steadiness and cruel sanity of the cosmos…It is only sanity that can see even a wild poetry in insanity. Therefore, these wise old tales made the hero ordinary and the tale extraordinary. But you have made the hero extraordinary and the tale ordinary - so ordinary - oh, so very ordinary».

В мире множество сказок. Очарованию сказок подвластны все: и взрослые, и дети. Мы очень верим в чудеса, хотим быть похожими на сказочных героев, из сказок извлекаем первые нравственные уроки. Почему же нельзя прожить без сказок? В них включены знания о мире, о взаимоотношениях людей, мечты о будущем; они рассказывают о препятствиях, возникающих у человека в жизни; они рисуют фантастический мир, наполненный чудесами, тайнами, волшебством; они учат преодолевать трудности и верить в силу любви, добра и справедливости.

Среди сказок есть такие, которых можно считать только детской или только взрослой литературой. Так например сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» можно назвать из этого числа.

Итак целью исследования данной научной работы является проанализировать сказку и выяснить, понятны ли детям приключения Алисы в этой загадочной сказке - пазл, любят ли они эту сказку.

Актуальность выбранной мной темы заключается в том, что до сих пор среди критиков идет спор, является ли эта сказка детской и достаточно много отзывов в интернете, которые критикуют автора.

Я поставила задачи – раскрыть смысл приключений Алисы, изучая разнообразные приемы и средства, использованные автором и показать, что эта сказка понятна и детям, что она на самом деле завоевала их любовь.

Глава 1 Льюис Кэрролл - человек-головоломка

Не зная автора, нельзя понять смысл произведения. Льюис Кэрролл (настоящее имя Чарльз Доджсон) - одна из самых известных и в то же время загадочных личностей Викторианской Англии. Благодаря сказкам «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» , переведенным на десятки языков, его знают дети и взрослые во всем мире. И в то же время личность автора обросла домыслами, слухами и догадками.

Кэрролл писал всю свою жизнь. Он автор трудов по логике и математике, нескольких художественных произведений для взрослых, а также почти 100 тысяч писем. Всю жизнь он вел дневник, который не откладывал даже во время путешествия в Россию . Но - парадокс - о нем сохранилось недостаточно письменных свидетельств даже для того, чтобы понять, каким человеком он был .

Разве можно было считать скучным человека, который умел сделать из носового платка мышь – и эта мышь бегала как живая! Человека, который из простой бумаги складывал пистолет, – и пистолет этот стрелял почти не хуже настоящего! Разве можно было считать скучным такого необыкновенного выдумщика!

Он выдумывал не только сказки – он выдумывал головоломки, загадки, игрушки, игры, да еще какие! В некоторые из них играют и до сих пор. (Именно он придумал веселую игру, которая называется «Цепочка», или «Как сделать из мухи слона»; кто умеет в нее играть, легко может превратить НОЧЬ в ДЕНЬ или МОРЕ в ГОРУ. Вот так: МОРЕ – ГОРЕ – ГОРА.).

Особенно он любил и умел играть… словами. Самые серьезные, самые солидные, самые трудные слова по его приказу кувыркались, и ходили на голове, и показывали фокусы, и превращались одно в другое – словом, бог знает что выделывали!

И еще он умел переделывать старые, надоевшие стишки – переделывать так, что они становились ужасно смешными. Это, как вы знаете, называется пародиями.

Глава 2. Создание сказки

На мой взгляд, история создания сказки интересна. 4 июля 1862 года на лодочной прогулке Алиса Лидделл попросила своего друга Чарльза Доджсона сочинить историю для нее и ее сестер Эдит и Лорины. Доджсон, которому и раньше приходилось рассказывать детям декана Лиддела сказки, придумывая события и персонажей на ходу, с готовностью согласился. На этот раз он поведал сестрам о приключениях маленькой девочки в Подземной Стране, куда она попала, провалившись в нору Белого Кролика.

Главная героиня очень напоминала Алису (и не только именем), а некоторые второстепенные персонажи - ее сестер Лорину и Эдит. История так понравилась Алисе Лидделл, что она попросила рассказчика записать ее. Доджсон обещал, но все равно напоминать пришлось несколько раз. Наконец он выполнил просьбу Алисы и подарил ей манускрипт, который назывался «Приключения Алисы под землей». Позже автор решил переписать книгу. Для этого весной 1863 года он отправил её на рецензию своему другу Джоржу Макдональду. Также в книгу были добавлены новые детали и иллюстрации Джона Тениела (John Tenniel).

Новую версию книги Доджсона преподнес своей любимице на Рождество 1863 года. В 1865 году Доджсон опубликовал книгу «Приключения Алисы в Стране Чудес» под псевдонимом Льюис Кэрролл. Вторая книга - «Алиса в Зазеркалье» - вышла шестью годами позже, в 1871 году. Обе сказки, которым уже значительно больше 100 лет, популярны и поныне, а рукописный экземпляр, который Доджсон подарил когда-то Алисе Лидделл, хранится в Британской Библиотеке. В возрасте восьмидесяти лет Алисе Лидделл Харгривз присудили Почетную Грамоту Колумбийского университета за ту важную роль, которую она сыграла в создании знаменитой книги мистера Доджсона.

Глава 3 Отзывы о сказке

Итак мы начнём своё исследование с отзывов на социальных сетях. Отзыв – это публичное суждение, мнение о чём-либо, оценка чего-то. И, по-моему, именно они нам помогут разъяснить ситуацию вокруг этой сказки. Рассмотрев некоторые отзывы, пришла к выводу, что их можно разделить на отрицательные и положительные. (Приложение 1)

Прочитав эти и другие отзывы можно сделать вывод, о том, что люди по-разному осознают смысл этого произведения. Также и дети, могут не понять сути. Если проанализировать несколько сайтов, например, я взяла 4 сайта: livelib.ru, lookatme.ru, labirint.ru и read.ru. И что выяснила, около 60% читателей книга понравилась, а остальные 40% дали отрицательные отзывы. (Приложение 2)

Также немаловажным сосчитала провести интервью среди учеников младших классов из нашей школы. (Приложение 3) Получилось, то что из опрошенных 30 учеников 19 – понравилась, 5 – не понравилась, 6 – совсем не читали, не смотрели фильм.

Сделаем итог, что детям младшего школьного возраста книга интересна.

Глава 4 Что может заинтересовать детей в сказке

Сон - в смысле мечта.

За шесть лет до того, как сказка облеклась в слова, Кэрролл записал мысль, которая проясняет, но не раскрывает полностью вдохновенную тайну мира книг об Алисе:

“Когда мы спим и, как часто бывает, смутно сознаем это и пытаемся проснуться, не говорим ли мы во сне таких вещей и не совершаем ли таких поступков, которые наяву заслуживают названия безумных? Нельзя ли в таком случае иногда определять безумие как неспособность отличать бодрствование от жизни во сне? Мы часто видим сон и ничуть не подозреваем, что он – нереальность. “Сон – это особый мир”, и часто он так же правдоподобен, как сама жизнь”.

Хотя сновидения существуют с момента появления человека, у ученых до сих пор нет единого мнения на их природу и суть. Зигмунд Фрейд полагал, что сны – осуществление иррациональных желаний, которые подавляются в период бодрствования. Они поле действия для подсознательного, глубоко скрытого в нашей душе. Ведь во время сновидений всплывают не только желания, но и страхи. Анализ снов помогает бороться с теми явлениями, что мешают жить.

Карл – Гюстав Юнг, наоборот, склонялся к тому, что сновидения – есть проявление высшего разума. Он считал, что во время сна мозг активно работает, вот только человек не умеет пока, к сожалению, это использовать. Людям нередко снятся правильные решения достаточно сложных жизненных ситуаций. Ярким примером того – гениальная таблица Д.И. Менделеева, приснившаяся ему.

Впрочем, главное заключается не в разных точках зрения на сновидения двух величайших психологов, а в том, что они согласны с тем, что сон – это ключ, способный открыть в душе потайные дверцы, которым нужно непременно пользоваться во благо себе!

И что именно во сне дети могут помечтать и воплотить свои мечты в действительность.

  1. Игры, головоломки

В сказке много элементов игр. Игра – особый вид деятельности человека. Она возникает в ответ на общественную потребность в подготовке подрастающего поколения к жизни.

Так А.С. Макаренко писал: «Игра имеет важное значение в жизни ребенка; имеет то же значение, как у взрослого имеет деятельность, работа, служба. Каков ребенок в игре, таков во многом он будет и в работе, когда вырастет. Поэтому воспитание будущего деятеля происходит, прежде всего, в игре. И вся история отдельного человека как деятеля или работника может быть представлена в развитии игры и в постепенном переходе в работу».

Взрослый через игру может способствовать развитию различных компонентов детской психики, таких как: внимание, мышление, память, координация движений, восприятие цвета, формы, величины, произвольность поведения, социальные нормы поведения, коммуникативные навыки общения.

Очень интересным примером использования «детской этимологии» является эпизод, где Алиса разговаривает с Герцогиней. В подлиннике Кэрролл исходит из качеств, присущих разным приправам: «…pepper makes people hot-tempered, vinegar that makes them sour – and chamomile that makes them bitter – and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered» (перец делает людей вспыльчивыми, уксус делает их язвительными, угрюмыми, горькая ромашковая настойка делает их грубыми, а сладости и другие подобные вещи – мягкими и добросердечными).

  1. Загадки

В сказке в сцене чаепития Заяц и Шляпник задают Алисе загадки

"Why is a raven like a writing-desk?"

Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?

"Come, we shall have some fun now!" thought Alice.
"I"m glad they"ve begun asking riddles.-I believe Ican guess that," she added aloud.

"Вот это совсем другой разговор! - подумала Алиса.- Загадки-то я люблю!
Поиграем!"
- Кажется, сейчас отгадаю,- прибавила она вслух??? По-моему, эта загадка труднее даже знаменитой загадки про полотенце ("Висит на стенке, зеленый, длинный, и стреляет"). Там хотя бы есть отгадка ("Почему стреляет? - Чтобы труднее было отгадать!"). А эту загадку не отгадал еще никто на свете.

"Do you mean that you think you can find out the answer to it?" said the March Hare.

Ты думаешь, что могла бы отыскать отгадку? - удивленно спросил Заяц.

Загадка – один из самых древних жанров устной поэзии. На сегодняшний день собрано большое количество самых разнообразных загадок. Почти все дети любят отгадывать и загадывать загадки.

Особое значение загадка имеет для развития мышления ребенка. Заставляет наблюдать, сравнивать и сопоставлять явления. Поэтому загадка – своеобразный тренажер для детского ума. Она приучает к размышлениям и доказательствам. Учит логически мыслить, анализировать и делать выводы, выделять наиболее существенные признаки и явления, т.е . развивает способности у ребенка .

Способствуют развитию речи и образного мышления. Загадка даст ребенку представление о том, что об одном и том же предмете можно сказать по- разному.

В произведении очень много загадочного. Например:

Спустившись в нору кролика, Алиса начинает путаться в словах.
Let me see: four times five is twelve, and fourtimes six is thirteen, and four times seven is-ohdear!

Лучше проверюка я, все я знаю, что знаю, или не все.
Ну-ка: четырежды пять - двенадцать, четырежды шесть - тринадцать, четырежды семь...

I shall never get to twenty at that rate!

Ой, мамочка, я так никогда до двадцати не дойду!

However, the Multiplication Table doesn"t signify:let"s try Geography.

Ну и ладно, значит, таблица умножения не считается!
Лучше возьмем географию.

London is the capital of Paris, and Paris is thecapital of Rome, and Rome-no, THAT"S all wrong, I"m certain!

Лондон - это столица Парижа, а Париж - это столица Рима, а Рим...
Нет, по-моему, опять что-то не совсем то!

Или например, разговор в главе «Безумное чаепитие»:

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: Еще она заметила, что, хотя стол был очень большой и весь уставлен посудой, вся троица теснилась в уголке, на самом краю.

No room! - Мест нет!
No room!" they cried out when they saw Alicecoming.

Мест нет! - дружно закричали Заяц и Шляпа, как только заметили Алису.

"There"s PLENTY of room!" said Alice indignantly,and she sat down in a large arm-chair at one endof the table.

Места сколько хочешь! - возмутилась Алиса. И она уселась в свободное кресло на другом конце стола.

"Have some wine," the March Hare said in anencouraging tone.

Не хочешь ли торта? - любезно предложил Заяц.

Alice looked all round the table, but there wasnothing on it but tea.

Алиса оглядела весь стол, но там ничего не было, кроме чайников и чайной посуды.

"I don"t see any wine," she remarked.

Какого торта? Что-то я его не вижу,- сказала она.

"There isn"t any," said the March Hare.

Его тут и нет,- подтвердил Заяц.

"Then it wasn"t very civil of you to offer it," saidAlice angrily.

Зачем же предлагать? Это не очень-то вежливо!-обиженно сказала Алиса.

"It wasn"t very civil of you to sit down withoutbeing invited," said the March Hare.

А зачем садиться за стол без приглашения? Это не очень-то вежливо! - откликнулся, как эхо, Заяц.

"I didn"t know it was YOUR table," said Alice; "it"s laid for a great many more than three."

Я не знала, что это ваш стол,- объяснила Алиса.- Я думала, он накрыт для всех, а не для вас троих!

  1. Персонажи

Эксцентричный Безумный Шляпник, скорее всего, возник благодаря поговорке «Безумен как шляпник». Дело в том, что фетр для шляп обрабатывался парами ртути, которые могут вызывать психические расстройства.

Однако американский математик и популяризатор науки, а также исследователь творчества Кэрролла Мартин Гарднер выдвинул гипотезу о том, что у Шляпника был реальный прототип – торговец мебелью по имени Теофилиус Картер, живший неподалеку от Оксфорда. Автор «Алисы» был хорошо знаком с Картером.

Один из самых загадочных персонажей «Алисы в стране чудес» – Чеширский Кот. Он умеет исчезать по частям, причем последней исчезает его улыбка.

Существует несколько версий по поводу происхождения этого персонажа.

Согласно одной из них, в графстве Чешир (Честершир, малая родина Кэрролла) кто-то рисовал над дверьми таверн ухмыляющихся львов. Львов жители маленького графства никогда не видели и считали их котами. Вторая версия гласит, что сырам, которые изготавливали в Чешире, иногда придавали форму улыбающихся котов. Была даже поговорка: «Улыбается как чеширский кот!»

Персонаж Мышь-Соня в книге «Алиса в стране чудес» периодически находилась в чайнике. Это можно объяснить тем, что дети в то время держали сонь в качестве домашних животных именно в чайниках. Чайники заполняли травой и сеном.

Персонаж Черепаха Квази в книге Льюиса Кэрролла часто плачет. Это связано с тем, что у морских черепах очень часто появляются слезы. Они помогают черепахам удалять соль из организма.

Как же нельзя не влюбиться в эти прекрасные герои сказки.

Проанализировав все эти пункты, мы может прояснить для себя, что именно эти 4 пункта из сказки помогают овладеть любовью детей.

Заключение.

В своей научной работе я исследовала переводы произведения английского писателя и профессора математики Льюиса Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес», а также прочитала оригинал сказки.

Моя работа проходила следующим образом.

Сначала я познакомилась с историей создания произведения «Приключения Алисы в Стране чудес» и прочитала о его авторе – английском математике, поэте и писателе Льюисе Кэрролл е . Написано произведение в 1864 году . История повествует о том, как маленькая девочка Алиса прыгает в кроличью нору, где обнаруживает сказочный мир, населённый необычными существами. Так же я узнала, что Алиса Лидделл является прототипом главной героини произведения.

Познакомилась с отзывами к произведению «Приключения Алисы в Стране чудес». Среди отзывов были как отрицательные, так и положительные. Также провела опрос среди учеников нашей школы.

Потом проанализировала, что может заинтересовать детей в этом произведении. Что именно игры, головоломки, загадки и прекрасные персонажи сказки и могут завлечь, заинтересовать, могут помочь завоевать любовь к таким сказкам.

Потом я несколько раз перечитывала сюжет произведения, вдумываясь в смысл прочитанного. Так же мне довелось в очередной раз посмотреть эту сказку по телевидению. И я чувствовала, что смотрю эту сказку другими глазами, вынося себе определенные уроки жизни.

И исходя из всего этого, можно сделать вывод, что произведение Л.Кэролла «Приключения Алисы в Стране чудес» - является настоящим кладом для учебников русской литературы, а смысл, вложенный в их содержание, способен найти своё понимание в сердце каждого человека, даже ребёнка.

Список использованной литературы и источников

  1. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. М.: «Ком Тех», 1998
  2. Демурова Н. М. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. М.: "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991
  3. Урунтаева Г.А. Дошкольная психология: учебное пособие для учащихся средних педагогических учебных заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 1996
  4. http://getparalleltranslations.com/book/%D0%90%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B0-%D0%B2-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5-%D1%87%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%81/91?page=45
  5. http://www.lewis-carroll.ru/
  6. http://www.bayushki.ru/knowbot/sleep_function
  7. Лаборатория Фантастики http://fantlab.ru/autor250/responsespage1
  8. http://rudocs.exdat.com/docs/index-338331.html
  9. http://roditeli.dn.ua/2011/02/19/zachem-nuzhny-zagadki-2/
  10. http://smartnews.ru/articles/9438.html#ixzz2kEnxyknP

Приложение 1

Приведу несколько примеров:

Отрицательные

1 Лично мне кажется, что данное произведение может быть смело отнесено к самым дутым "шедеврам" мировой культуры, наряду с такими произведениями как "Степной волк" Гессе, "Доктор Фаустус" Т.Манна, "4.33" Дж.Кейджа и пр. Все указанные произведения хоть и вошли в список популярных, превозносимых, долгоживущих, цитируемых и прочее произведений, лишь по причине какой-то глупой, нелепой случайности. Никогда не мог понять людей, которые восхищались и восхищаются этими "шедеврами". Знаю, что для многих логиков, лингвистов, психологов "Алиса" почти настольная книга, вся разобранная на эпиграфы и цитаты. Лучшим отзывом на этот "шедевр" могут быть следующие слова какого-то прозорливого дореволюционного критика:

"В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков".

2 "Зазеркалье" - квинтэссенция недетской мудрости, сосредоточие физико-философских проблем времени, пространства, движения. Вместе с тем это непривычнейший мир, где все устроено наоборот! Антитеза сопровождает Алису на протяжении всего действия: девочка бежит к Черной королеве, но вместе с тем отдаляется от нее, пытается выйти на холм и все время оказывается у порога дома; а зазеркальное молоко, которым Алиса хотела угостить Китти, чем не инверсия привычного? Самый "сказочный" элемент - это сад живых цветов! Там почти все понятно и объяснимо. Говорящие цветы очень по-сказочному выглядят, Алиса на мгновение кажется просто девочкой, попавшей в просто сказку. Странно потом будет узнать, что все, что происходило с Алисой, есть не что иное, как сон Черного короля. Да уж... Приходилось читать о снах. в которых герои перемещались во времени или в пространстве, в которых они погибали и воскресали, боялись чудищ из сновидений и восстанавливали силы. Но чтобы быть и действовать только в рамках королевского сна - это, извините, чрезмерно фэнтезийно! Восхитительный образ Белого рыцаря и мрачная фигура Черного рыцаря напоминают множество других сказок, где есть олицетворение света, красоты и добра, с одной стороны, тьмы, ужаса и зла, с другой; но ни в одной другой сказке девочка, ставшая на восьмую клетку, не становится королевой! И самое неожиданное открытие для читателя в том, что все зазеркальное путешествие приснилось Алисе... Рассказ в рассказе можно понять, как и роман в романе, но сон во сне... Решайте сами.

3 Так и хочется назвать Алису самой сумасшедшей сказкой моего детства, но увы, в детстве я её стойко игнорировала.

Но эта странная девочка просто так отпускать меня не хотела, и в тысячный раз наткнувшись на фразу "Все страньше и страшьше" в книгах, с Алисой даже по духу не близких, я решила таки узнать, что в ней такого особенного?

Скажу лишь одно: слава богу, что мы не проходим Страну Чудес в школе! Ибо сочинение на тему "как я понял то, что прочитал" походило бы по меньшей мере на признание в собственной неадекватности.

Разбирать каждое предложение по полочкам, анализировать, осмысливать - это то, что при столкновении с сим откровением делать категорически запрещается!

Чревато последствиями...

Однако раз с Алисой столкнувшись, ты от нее уже не сбежишь. Найдет и хуже будет! Будешь неделями говорить цитатами из нее, устраивать у себя дома чаепития, рассказывать странные стихи, и повсюду тебе будет мерещиться улыбка Чеширского Кота...

Хочется привести примеры отзывов людей, которые в восторге об этой сказке.

Положительные

1 Я считаю, что мне повезло - я начал знакомство с тем, что похоже на фэнтези именно с этой книги и при этом в классическом переводе Н.Демуровой с обширными коментариями и примечаниями и предисловием Честертона. Именно этот перевод сохранил отзвук личности автора сказки, тогда как прочие пересказы и адаптации выхолащивают текст до простых приключений абстрактной девочки в усреднённом сказочном окружении. И если говорить об адаптации, то лучшая из лучших, как ни странно, к литературе отношения не имеет. Это музыкальная сказка 1976 года, альбом фирмы "Мелодия", продающийся сейчас фирмой "1С" как аудиокнига. Автор и исполнитель песен ("Король, что тыщу лет назад над нами правил/ Привил нам вкус к лихой игре без правил..") к этой сказке - В.Высоцкий - кумир не только моего поколения. Текст читают Абдулов, Румянова и другие известные в 70-е актёры. А вообще, лучшая детская адаптация этой истории - это Ваш пересказ её Вашим детям.

Эта история не может нравиться или не нравиться, её надо просто принять, причём принять и понять и умом и сердцем. Прочтите её в нужное время и в нужном настроении и она останется с вами навсегда. Книга, которую можно читать всю жизнь и оставить детям. Можно ли вспомнить о будущем...? Достопочтенному Ч.Л.Доджсону это удалось...

2 Конечно, конечно, каждый уважающий себя читатель не может пройти мимо этих за-ме-ча-тель-ных(!) сказок. Впрочем, только лишь сказок ли? К сожалению, во времена моего детства, я, как это ни странно, прошел таки мимо Алисы... Может быть я ошибаюсь, но мне кажется, что в СССР (по крайней мере) эти книги были вовсе не в списке самыхСамыхОбязательныхКпрочтениюВдетстве (в отличии от пресловутого западного мира). С одной стороны, это минус, но с другой... Я понял, что ОБЯЗАН прочитать "Алису" лишь после того, как познакомился с творчеством Желязны (а это случилось со мной уже во "взрослом" состоянии). Только тогда я осознал, насколько глубоко и серьезно эта вещь ВРОСЛА в мировоззрение, мироощущение множества людей. Я решил, что должен присоединиться к этому "тайному" сообществу ТехКтоВкурсеОчемЭто во чтобы то ни стало... Это свершилось, я был потрясен... Мое ПРИОБЩЕНИЕ, случившееся столь поздно, оказалось подобным лавине... Я был потрясен, размазан, уничтожен, и, в то же время я понял, НАСКОЛЬКО я стал богаче, взрослее, разумнее...

3 Одно из величайших произведений человеческого ума! К сожалению, всю прелесть книги может постигнуть, по моему разумению, только тот, для кого английский - родной. Или настолько углубившийся в подкорку, что не может уже считаться иностранным. Огромное количество аллюзий придает этой небольшой, в общем-то, книге просто невообразимый объем. Читайте и перечитывайте! К сожалению, русскоязычные издательства не очень балуют нас разнообразием переводов. А жаль...

Приложение 2

Названия сайтов

% людей, которым книга понравилась

% людей, которым книга

не понравилась

livelib.ru

lookatme.ru

labirint.ru

read.ru

Всего в среднем

Приложение 3

Министерство образования и науки РФ

Муниципальное общеобразовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа № 44

РЕФЕРАТ

по теме: Творчество Льюиса Кэрролла

Выполнила:

ученица 7А класса

Луговская Юлия

Руководитель:

Нагибина Н.В.

учитель английского


Введение…………………………………………………………………… стр.3

1 Ч.Л.Доджсон. Детство и юность.

1.1 . Юный Чарльз………………………………………………………… стр.4

1.2 Оксфорд в судьбе юноши……………………………………………... стр.4

2 Характер и внешность.

2.1 Внешность……………………………………………………………….стр.5

2.2 Заикание………………………………………………………………….стр.5

2.3 Личностные черты………………………………………………………. стр.5

3 Творчество писателя

3.1 Рождение псевдонима………………………………………………… стр.7

3.2 История появления сказок «Алиса в стране чудес» и «Алиса

в Зазеркалье»…………………………………………………………………стр.7

3.3 Сказки об Алисе, их содержание и герои…………………………....стр.8

4 Последние годы жизни писателя………………………………… ……стр.11

5 Л.Кэрролл в наши дни………………………………………………… стр. 12

Заключение…………………………………………………………………стр.13

Список литературы………………………………………………………… стр.14

Приложение 1. Портреты писателя……………………………… ........стр.15

Приложение 2. Фотографии, сделанные Л.Кэрроллом.......................стр.16

Приложение 3. Годы жизни или краткая биография Л. Кэрролла

на английском языке.....................................................стр.17

Введение.

Тема моего реферата была выбрана не случайно. На одном из уроков английского языка по домашнему чтению, в самом начале учебного года, в теме « Как ты провёл лето», мы дополнительно читали, слушали и обсуждали отрывок из произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» на английском языке. Это удивительное произведение я не раз читала на русском языке, смотрела мультфильм, содержание было знакомо, но вот о писателе я ничего не знала, также как и о том, как появилась на свет сказка об Алисе в Стране Чудес и её продолжение о приключениях маленькой героини в Зазеркалье. Мне стало интересно. Я захотела больше узнать не только о личности писателя, его биографии, но и о его произведениях, которые не раз производили на меня особое впечатление.

Цель моего реферата - исследование биографии и творчества Льюиса Кэрролла, выявление особенностей его личности.

Задачи:

1. Собрать и изучить информацию разных источников по теме реферата.

2. Проанализировать полученную информацию.

3. Сделать выводы по проделанной работе.

4. Оформить полученные материалы.

5. Разработать презентацию.

В процессе исследования мною были изучены и обработаны материалы разных источников, а именно энциклопедические словари, учебная, справочная, научная литература, Интернет сайты. Работа состоит из пяти глав. Оформлены приложения, которые включают в себя портреты писателя в разные годы его жизни; фотоснимки, сделанные самим Льюисом Кэрроллом (он серьёзно увлекался фотографией на протяжении многих лет); представлена краткая биография писателя в виде обзора основных лет его жизни. Подготовлена презентация в программе Microsoft Power Point.

1. Ч.Л.Доджсон. Детство и юность .

1.1 Юный Чарльз

Чарльз Лютвидж Доджсон вот настоящее имя английского писателя известного во всём мире под псевдонимом Льюиса Кэрролла. Родился Чарльз 27 января 1832 года в Дарсбери, графство Чешир, Англия в многодетной семье священника. . Он был третьим ребёнком и старшим сыном в семье, где родилось четверо мальчиков и семь девочек. Ещё мальчиком он придумывал игры, сочинял рассказы и стишки и рисовал картинки для младших братьев и сестёр. Когда Чарльзу было 11 лет, их семья переехала в Йоркшир, где они прожили следующие 25 лет.

С самых ранних лет с мальчиком занимались, он был очень сообразительным и с раннего детства любил читать. В 12 лет Чарльза отправили учиться в небольшую частную школу в Ричмонд, неподалёку от Йоркшира. Мальчику очень понравилась эта школа, и он с удовольствием в ней учился. В 1846 году, Чарльза перевели в школу Регби (Rugby School), где ему не очень то- всё нравилось. Тем не менее, один из преподавателей сразу же разглядел в новом ученике выдающиеся способности к математике и богословию. . В 1849 году Чарльз успешно окончил школу Регби (Rugby School).

1.2 Оксфорд в судьбе юноши .

Окончив школу, после небольшого перерыва в январе 1851 года Чарльз отправился в Оксфорд поступать в колледж Церкви Христовой (Christ Church College) где работал его отец.. Будучи в Оксфорде всего лишь два дня Чарльз получает вызов домой, т.к. умерла мама, ей было всего 47 лет, Чарльзу 19.

Пережив горькую утрату, Доджсон нашёл в себе силы, чтобы учиться. Ему не приходилось тратить много усилий на учёбу, т.к. он был очень способным, всё схватывал на лету. Окончив с отличием колледж Церкви Христовой (Christ Church College) Оксфордского университета по математике и классическим языкам Чарльз получил степень магистра (Master of House), позднее получил должность профессора в колледже Церкви Христовой. Для этого полагалось принять сан священника и дать обет не вступать в брак. Доджсон принял младший духовный сан диакона (в Оксфорде принятие сана было непременным условием избрания в члены колледжа) и стал «доном»- членом колледжа Церкви Христовой, которым оставался до конца жизни.

Обязанности члена колледжа не были особо обременительными и оставляли много свободного времени, которое «дон» мог заполнять по собственному усмотрению. Доджсон предпочитал проводить долгие часы за конторкой, занимаясь литературным творчеством..

2. Характер и внешность.

2.1 Внешность

Молодой Чарльз Доджсон по описанию современников ростом был около шести футов, стройный и красивый, с вьющимися каштановыми волосами и серо-голубыми глазами. Он производил впечатление приятного молодого человека. (См. приложение 1). В более поздние годы его жизни в его фигуре отмечали присутствие чего-то ассиметричного, неуклюжего, вероятно это было последствием травмы колена.. За свою жизнь Чарльз перенёс ряд заболеваний, которые также оставили свой отпечаток. Так будучи ребёнком, переболев лихорадкой, Чарльз оглох на одно ухо. В возрасте 17 лет, он перенёс сильный кашель, который стал причиной хронических заболеваний, связанных с грудной клеткой. С детства Чарльз чуть-чуть заикался.

2.2 Заикание

Заикание всегда было частью тех историй, которые ходили о Доджсоне. Некоторые утверждали, что заикание было свойственно Доджсону в компании только взрослых людей, а с детьми он мог общаться часами без малейшего намёка на данный недуг речи. Но подтверждения этому факту нет, т.к. мнения противоречивы. Кто-то замечал сей факт, а кто-то и вовсе ничего подобного не помнил. Хотя многие опять же отмечают, что даже якобы сам Доджсон запечатлел своё заикание в образе Додо (герой сказки «Алиса в стране чудес»), ссылаясь на трудность произношения своей фамилии.. Изучение материалов показало, что это очередной факт, вероятность которого не исключается.

2.3 Личностные черты

Несмотря на то, что заикание не доставляло Чарльзу особого удовольствия, оно нисколько не мешало ему иметь успех в обществе.

В силу своей одарённости разносторонне развитый Доджсон интересовался не только математикой и богословием, он серьёзно увлекался искусством, фотографией, литературой, имел чувство юмора. В то время как светские люди выдумывали себе развлечения и забавы, а пение и декламация требовали определённых навыков и усилий, юный Доджсон легко со всем справлялся. Он мог легко петь в присутствии публики, он мастерски владел подражанием и был хорошим рассказчиком.. Однако Доджсон для многих был странным человеком. Студенты вспоминали о нём как о педанте, тяготившемся необходимостью растолковывать формулы, которые понятны ему самому; коллеги отзывались о нём как о затворнике- холостяке, которому не нравилось когда нарушали его уединение, он никогда не отклонялся от раз и навсегда установленного распорядка жизни.

Вместе с тем Чарльз был достаточно амбициозен и очень стремился оставить свой след в истории человечества как писатель или как художник.

Он не стал выдающимся математиком, но у него проявились другие таланты: он прославился как незаурядный фотограф,особенно хорошо делал снимки детей (См. приложение2), как блестящий выдумщик и изобретатель различных игр и как писатель.(См. приложение 3).

3 Творчество писателя

3.1 Рождение псевдонима

Как было сказано выше помимо преподавания математики в колледже, своё свободное время Чарльз Доджсон предпочитал проводить, занимаясь литературным творчеством. Издатель журналов и писатель Эдмунд Йетс посоветовал Доджсону придумать псевдоним. Среди четырёх предложенных Чарльз выбрал имя Льюис Кэрролл, так как оно явилось переводом его настоящего имени с латинского языка на английский. С тех пор Чарльз Лютвидж Доджсон все свои «серьезные» математические и логические работы подписывал настоящим именем, а все литературные - псевдонимом, упорно отказываясь признавать, что Доджсон и Кэрролл одно лицо. Благодаря немалой одарённости и трудолюбию достижения Чарльза Доджсона в области математической логики намного опередили свое время. Он разработал графическую технику решения логических задач, по словам специалистов, более удобную, чем диаграммы Эйлера или Венна. Особого искусства Доджсон достиг в решении так называемых «соритов - логических задач»..

Литературные критики отмечают, что неповторимое своеобразие кэрролловского стиля обусловлено единством его литературного дара мышления математика и изощренной логики. Кэрролла считают основателем «поэзии нелепостей», он создал жанр «парадоксальной литературы»: его герои не нарушают логики, а наоборот доводят её до абсурда.

3.2 История появления сказок «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

В 1856 году вышла очередная публикация Чарльза Доджсона под псевдонимом Льюис Кэрролл. Это было романтическое стихотворение под названием «Уединение»(“ Solitude”).

В том же году, новый ректор Генри Лидделл вместе со своей семьёй прибыл в колледж Церкви Христовой (Christ Church College). Дружба с этой семьёй окажет немалое влияние на жизнь Доджсона. Дружеское общение с семьёй ректора и друга доставляло Чарльзу удовольствие. Он сразу подружился с женой Лидделла - Лориной, и их детьми особенно с девочками Лориной, Эдит и Эллис. Для Чарльза вошло в привычку брать детей Лидделл с собой на прогулку.

Однажды в одну из таких прогулок 4 июля 1862 года одна из девочек попросила Мистер Доджсона рассказать сказку. Не долго думая он рассказал необыкновенную историю. Чуть позже Эллис упросила его записать этот рассказ на бумаге, чем он и занимался на протяжении нескольких последующих месяцев. В ноябре 1864 года Мистер Доджсон подарил Эллис Лидделл копию рукописи с иллюстрациями. Название рукописи было

«Приключения Алисы под землёй» (Alice’s Adventures Under Ground”). До этого семья друга Джорджа Макдональда прочла незавершенную версию этой рукописи, дети были просто в восторге. Восторг детей вдохновил Доджсона на публикацию. В 1863 году он отнёс незаконченную версию сказки издателю Макмиллану, которому сказка тоже сразу понравилась. В июле 1865 года вышла в свет книга под названием «Приключения Алисы в стране чудес» (“Alice’s Adventures in Wonderland”). Иллюстратором сказки стал Джон Теннил (John Tennel), свои рисунки Л. Кэрролл не стал публиковать, т.к. считал их любительскими. Он был уверен, что для иллюстраций книги необходимы умения художника профессионала. В 1871году вышло продолжение сказки под названием «Алиса в Зазеркалье» » (“Through The Looking Glass and What Alice Saw There”). Принято считать, что именно Эллис Лидделл, десятилетняя девочка, попросившая Мистера Доджсона во время прогулки рассказать сказку ей и её сёстрам, и стала прообразом главной героини - Алисы..

3.3 Сказки об Алисе, их содержание и герои.

Две сказки об Алисе - «Алиса в Стране Чудес» (“Alice’s Adventures in Wonderland”) , 1865г. и «Алиса в Зазеркалье» » (“Through The Looking Glass and What Alice Saw There”), 1871г. по праву считаются самыми значительными литературными произведениями Л.Кэрролла. В первой сказке рассказано о событиях, которые происходят якобы во сне. Обыгрываются поговорки, разворачиваются забавные ситуации. Главной героиней сказки становится Алиса, чрезвычайно любопытная девочка. В сказочной стране она встречается с Кроликом, Чеширским Котом, безумным шляпником. С ней происходят необычайные превращения. Опыт математика и навыки фо­тографа, изучившего за­коны оптической перспективы, прида­ли его воображению уникальные особенности. Пространство и время в Стране чудес как бы перевёрнуты, а мир Зазеркалья в сравнении с реальным миром «совершенно такой же, только там всё наоборот». Поэто­му вход в Стра­ну чудес для многих закрыт, туда пускают только тех, кто наделён смелой фантазией. «Конечно, ты не в своём уме, - гово­рит один из обитателей этой страны при первой встрече с Алисой. - Ина­че как бы ты здесь оказалась?».

Подобное переворачивание с ног на голову обычно для сказок. Однако сказки Кэрролла пленили меня как читателя не только богатством выдумки, а ещё и заключённым в них философским смыслом. У него все события происходят, словно в двойном пространстве: сама Алиса остаётся в своём уме и мыслит представлениями, кото­рые приняты у нас в обычном мире, одна­ко окружает её чудесная реальность сна, фантазии, Зазеркалья. Очутив­шись там, Алиса не принимает поня­тия тех, с кем ей приходится встре­чаться, и сохраняет способность искренне удивляться тому, что для них является нормальным и привычным. Точно также они удив­ляются её суждениям и взглядам.

Своим рассказом автор передаёт что многое из того что кажется нам истиной на самом деле может оказаться фантазией или домыслом, в то время как чудесное может оказаться логичным и объяснимым. Вот отчего в его сказ­ках зачастую по два-три раза повторя­ются одни и те же эпизоды. И эти повторы не случайны, обычно они логически оспаривают своё появление.

Критики назвали такое построение книг Кэрролла зеркальной инверсией. Событие, если оно разыгрывается в сказочной стране, приобретает ло­гически невозможный смысл, однако Алиса всё время пытается судить о происходящем так, как если бы для неё продолжалась обыкновенная жизнь. Королю, который едва не до обморока напуган фокусами своего гонца, она советует понюхать наша­тырю и с изумлением слышит в ответ, что самое лучшее средство в подоб­ных случаях - запеканка, а если её не осталось, то надо жевать занозы. Об­махиваясь веером, Алиса то стреми­тельно уменьшается, чуть ли не исче­зает, то в мгновение ока вырастает так, что упирается головой в потолок, - и всё равно не воспринимает эти чудеса как что-то невероятное и про­бует подыскивать им естественные объяснения. А под конец даже воскли­цает, имея в виду обитателей Страны чудес: «Кому вы страшны?» - хотя по­началу Грифон или Черепаха Квази пугали её неимоверно.

В сказочную страну Алиса попала, видимо, во сне: сказка начинается с того, что в жаркий день на берегу, размышляя, не нарвать ли цветов, девочка незаметно засыпает, уткнув­шись головой в колени сестры. Одна­ко время сна и время действия сказ­ки, конечно, не совпадают. Как только «мимо пробежал белый кролик с красными глазами» (или, как во вто­рой сказке, едва Алиса, оказавшись на каминной доске, прошла сквозь зер­кало), началось магическое время, когда часы показывают то час, то чис­ло и к тому же «отстают на два дня», а Королева сообщает, что ей «сто один год, пять месяцев и один день». . Расставаясь с Белым Рыцарем, Алиса видит, как в его волосах запуталось заходящее солнце, и поэтому можно заключить, что она странствовала по Зазеркалью от восхода до заката, но за этот срок она, столько повида­ла, что день кажется бесконечным. Время у Кэрролла относительно как любая истина. Рассказ Кэрролла как игра. Оказавшись в сказочной стране, Алиса выстраивает игровые отношения с её чудесными обитате­лями: Шалтаем-Болтаем, Мартовским Зайцем, Гонцом. Это путешествие не открывает ей неких высших истин, что является особенностью обычной сказки. Оно просто даёт почувство­вать, что представления о мире людей, отвыкших от игры полны условностей и всяких ограничений.

Игра ведётся по законам нонсен­са, т.е. бессмыслицы. Этим словом в Англии называют песенки, баллады, занима­тельные истории, в которых реаль­ные жизненные связи оказываются вывернутыми наизнан­ку. Чаще всего этот приём не преследует иных целей, кроме юмора. Кэр­ролл использует его для того, чтобы показать, как много непонятного там, где всё кажется простым и ясным. И при этом он посмеива­ется над людьми, которым непре­менно нужно везде и во всём обнару­жить здравый смысл (как пытается делать Алиса, убеждённая, что бегу­щий непременно попадает в другое место, хотя в Стране чудес, как не спеши, останешься под тем же самым деревом), высмеивает простоту суждения и правила.

Однако сатириком Кэрролл себя никогда не считал. Ему нравилась парадоксальность самой ситуации, когда Чеширский Кот может вдруг исчезнуть, так что от него остаётся только загадочная улыбка. Когда лучшим лекарством от обморока, когда нет запеканки, оказываются занозы. Когда нужно бежать со всех ног, чтобы только остаться на месте.

Комментаторы сказок Л.Кэролла обнаружили в них бездну открытий, предвещавших и теорию относительности, и кибернетику. Но для Л.Кэрролл история, рассказанная тем летним днём, была только литературой, позволяющей увидеть мир вверх ногами.

Кэрролл много раз повторял, что не следует искать в его сказках никаких назиданий: он просто хотел развлечь своих маленьких слушательниц. Назиданий там и правда нет, но есть урок, который даёт свободу моему воображению и позволяет открывать мир вокруг заново.

4.Последние годы жизни писателя.

После выхода в свет книг «Алиса в Стране Чудес» (“Alice’s Adventures in Wonderland”) в 1865 году и «Алиса в Зазеркалье» (“Through The Looking Glass and What Alice Saw There”) в 1871 году в жизни писателя произошли большие изменения. На Льюиса Кэрролл обрушился огромный успех. Со временем слава разнеслась по всему миру. Льюиса Кэрролл засыпали письмами и вниманием, чего он не сильно хотел. Он заработал большие деньги, но это не заставило его отказаться от работы в колледже.. В оставшиеся годы своей жизни он продолжал писать. (См. приложение 3).

Чарльз Лютвидж Доджсон, известный большинству читателей под псевдонимом Льюиса Кэрролла всю жизнь любил детей, много общался с ними, писал и рисовал для них, фотографировал, но семьи у него так и не было. Из Англии он выезжал всего один раз. В Россию.

Он умер 14 января 1898 года в доме своей сестры от пневмонии, не дожив двух недель до своего 66-летия. Похоронен Чарльз Лютвидж Доджсон, он же Льюис Кэрролл в Гилфорде, Англия.

5.Л.Кэрролл в наши дни.

В России Льюис Кэрролл пользуется широкой известностью с конца прошлого века. Сказки об Алисе неоднократно и с различным успехом переводились и пересказывались на русский язык. На сегодняшний день известны версии перевода Владимира Набокова («Аня в стране чудес»), перевод Нины Демуровой, перевод Владимира Орла, пользующийся большим успехом пересказ Бориса Заходера и других авторов. «Алиса» считается очень трудным для перевода произведением - текст сказки наполнен каламбурами и стихотворными пародиями, в нём обыгрываются многочислен­ные реалии викторианской Англии. Адек­ватный перевод «Алисы» на другой язык - задача, посильная только опытному переводчику. Что касается иллюстраторов, то Геннадий Владимирович Калиновский (1929-2006) считается одним из лучших в мире иллюстраторов Льюиса Кэрролла по версии Британской Академии Художеств. Когда Калиновский иллюстрировал «Алису», он на полтора года полностью отгородился от внешнего мира. В самом буквальном смысле - полностью закрыл свою мастерскую от света, закупорил все окна и почти прекратил любое общение. «Я лежал в полусне-полуяви долгие дни и недели, просматривая одну за другой разнообразные картины, поднимающиеся из некоего резервуара, как я понимаю, принятого называться подсознанием. Иллюстрировал книгу я года полтора, но, правда, из них примерно год не брал в руки карандаш: все время «проигрывал» рисунки мысленно»..
В итоге его удивительные иллюстрации к книгам Л.Кэрролла считаются одними из лучших среди работ художников всех стран мира. За «Алису в Зазеркалье» в пересказе Владимира Орла он получил премию им. Ивана Федорова и гран-при «Лучший художник России».
В заключение добавлю что, до сих пор истории, придуманные Л. Кэрроллом, любят не только дети, но и взрослые разных стран мира. Мы продолжаем общение с автором кто-то, открывая для себя что-то новое в области литературы, кто-то, пытаясь изобразить героев и колорит сказки, кто-то, просто получая удовольствие от прочитанного давая безграничную возможность своему воображению просто пофантазировать.

Заключение

В своём реферате я попыталась поближе познакомиться с творчеством и фактами из биографии великого английского писателя Л. Кэрролла. Изучение собранных из разных источников материалов по выбранной теме реферата позволило взглянуть на образ личности Л. Кэрролла с раннего детства и на протяжении всей его жизни. Благодаря изученной литературе, анализу собранных материалов я узнала историю появления сказок об Алисе. С увлечением познакомилась с законами построения сказок автора, расширила своё представление об их содержании и героях. Мне удалось узнать то, о чём я даже не подозревала. Теперь мне точно известно, что Льюис Кэрролл это псевдоним Чарльза Лютвидж Доджсона, человека достаточно развитого, эрудированного. Я сделала для себя открытие, что литературное творчество было одним из увлечений Ч. Доджсона. Что помимо успеха в литературе он имел успех в математике, фотографии, искусстве. Оказывается Льюис Кэрролл не только писатель, но и логик, изобретатель и фотограф. При всём при этом меня покорило упорство, с каким на протяжении всей своей жизни, несмотря на разные недуги – заикание, болезни, раннюю смерть мамы, некую замкнутость, порой раздражавшую других, чопорность этот человек добился такого успеха и оставил свой неповторимый след в истории человечества.

Своей работой я пришла к выводу что наследство оставленное писателем не оставляет и нас людей живущих в другом столетии равнодушными. Мы по своему пытаемся воспринимать его произведения и выражать свои чувства переводами, иллюстрациями и просто словами в общении друг с другом. Сегодня мне кажется это очень важно.

В результате исследования мною достигнута цель и реализованы поставленные задачи.

Список литературы:

1. Алиса в Стране чудес: [роман] / Льюис Кэрролл; пер. с англ. Юрия Хазанова. – М.: Детство. Отрочество. Юность, 2006. – 238с.

2. Английская и американская литература / CD-ROM. М.: ДиректМедиа Паблишинг, 2003г. – 172 000 с.

3. Знаешь ли ты Великобританию?100 вопросов, 100 ответов. По материалам страноведческой викторины 2003г. _ Томск, 2003. – 92с.

4. Писатели Британии. Дрофа, 2007-30с.

5. Энциклопедический Словарь: Льюис Кэрролл с.87 – 95. – М.: Дрофа, 2005. – 385с.

6. http://en.wikipidia.org/wiki/Cheshire

7. http://en.wikipidia.org/wiki/Clergyman

8. http://en.wikipidia.org/wiki/Lewis_Carroll #Young_Charles

9. http://en.wikipidia.org/wiki/ Lewis_Carroll#Oxford

10. http://en.wikipidia.org/wiki/Lewis_Carroll#Character_and_appearance

11. http://en.wikipidia.org/wiki/Lewis_Carroll#Physical_ appearance

12. http://en.wikipidia.org/wiki/ Lewis_Carroll#Stammer

13. http://en.wikipidia.org/wiki/ Lewis_Carroll#Alice

14. http://en.wikipidia.org/wiki/ Lewis_Carroll#The_ later_years

15. http://en.wikipidia.org/wiki/Through_the_Looking_Glass

Приложение 1. Портреты писателя.

Льюис Кэрролл (Чарльз Лютвидж Доджсон), фотография, сделанная самим писателем примерно в период с 1856г. по 1860г.

Приложение 2. Фотографии, сделанные Л. Кэрроллом.

Фотография Эллис Лидделл,

Фотография К. Китчен, 1876г.

Фотография Д. Милласа,

его жены Э.Грей и детей. 1860г.

Приложение 3.Годы жизни или краткая биография Л. Кэрролла на английском языке.

27 January: Charles Lutwidge Dodgson is born in Daresbury, Cheshire, son of Frances Jane Lutwidge and the Reverend Charles Dodgson.

Reverend Dodgson becomes rector of Croft, Yorkshire, where the family moves.

1844-1845

Charles Dodgson attends Richmond Grammar School, Yorkshire.

He produces the family magazine “Useful and Instructive Poetry”.

1846-1849

He attends Rugby School.

He studies at home preparing for Oxford. He writes prose, verse, and makes drawings to the family magazine the “Rectory Umbrella”.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19441)

Carroll is a student at Christ Church.

He begins to establish himself as a humorist. He spends the summer with a mathematical reading party at Whitby. He writes poems and stories to the “Oxonian Advertiser” and the “Whitby Gazette”.

He gets first class honors in the Final Mathematical School.

He becomes sublibrarian at Christ Church (holds the post until 1857). He composes the first stanza of “Jabberwocky” in his scrapbook “Mischmasch”.

He begins teaching duties at Christ Church as mathematical lecturer (until 1881) and writes parodies to the “Comic Times”.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19442)

His pseudonym “Lewis Carroll” first appears in the “Train”, a comic paper in which several of his parodies, “Upon the Lonely Moor” for example appear.

He meets Holman Hunt, John Ruskin, William Makepeace Thackeray, Alfred Tennyson, and photographs the Tennyson family.

He receives his M. A.

“A Syllabus of Plane Algebraical Geometry” and “Rules for Court Circular” appear.

4 July: He makes a boating excursion up the Isis to Godstow in the company of Robinson Duckworth and the three Liddell sisters, to whom he tells the story of Alice. He begins writing “Alice"s Adventures under Ground”.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19443)

February: He completes “Alice"s Adventures under Ground”.

April: John Tenniel agrees to illustrate “Alice”.

4 July: He sends the copy of “Alice"s Adventures in Wonderland” to Alice Liddell as a present.

July: “Alice"s Adventures in Wonderland” is first published!

August: Carroll withdraws it, the remaining copies are sent to America.

November: The book"s true second edition is published in England by Richard Clay (erroneously dated 1866).

Appleton of New York publishes the second (American) issue of the first edition of “Alice"s Adventures in Wonderland”.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19444)

Carroll writes “Bruno"s Revenge” for “Aunt Judy"s Magazine”. He tours the Continent and visits Russia with Dr. Henry Parry Liddon.

September: Carroll moves his family to Guildford.

October: He moves into rooms in Tom Quad, Oxford, where he lives for the rest of his life.

January: “Phantasmagoria” (verse) is published.

January: He completes “Through the Looking-Glass and What Alice Found There”.

December: The volume is published (though dated 1872).

“The Hunting of the Snark”, illustrated by Henry Holiday, is published.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19445)

“Euclid and His Modern Rivals”.

He resigns the mathematical lectureship (but continuous his studentship) to devote more time to writing.

He is elected curator of the Senior Common Room (holds the post until 1892).

“Rhyme? And Reason?” a collection of verse, is published.

“A Tangled Tale” is published, a series of mathematical problems in the form of short stories, originally printed in the “Monthly Packet”.

The edition of his original illustrated manuscript of “Alice"s Adventures under Ground” appears.

Theatrical production of “Alice in Wonderland” appears.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19446)

“The Game of Logic”.

“Curiosa Mathematica, Part 1”, a highly technical analysis of Euclid"s 12th Axiom.

“Sylvie and Bruno” and “The Nursery Alice”.

“Sylvie and Bruno Concluded” and “Curiosa Mathematica, Part 2”.

“Symbolic Logic, Part 1”, the last book by Carroll to appear in his lifetime.

(Carroll: Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 19447)

Соперниках», письмах к детям. 2. Трансграничность ОБРАЗОВ И СОБЫТИЙ В ТВОРЧЕСТВЕ КЭРРОЛЛА Как было заметно в анализируемом выше произведении «Охота на Снарка», в произведениях Льюиса Кэрролла трансграничность отражается в пересекаемых различными границами разделяющими реальность от сказочности, происходящие мировые события и вымышленную действительность. Кэрролл писал в то время, когда XX ...

Дороге придумал сказку, которая через три года, в обработанном виде, получила сначала название «Приключения Алисы в подземелье», а затем и нынешнее, обиходное. На обложке первого издания значилось имя автора – Льюис Кэрролл. Возникло оно десять лет назад. Дело в том, что, несмотря на строгое викторианское воспитание, будущий математик и сказочник с детства сочинял всякие юморески-пародии, которые...

Него даже вполне знакомые слова приобретали неожиданные значения, что уж говорить о незнакомых!.. Это свойство - толковать непривычно, выворачивать наизнанку привычные слова - было присуще почти всем жителям Зазеркалья. Когда в лесу Алиса встретилась с Белым Королем и сообщила ему, что не видит на дороге никого, Король ей позавидовал: еще бы, ей удалось увидеть Никого; самому Королю видеть его не...

Изображающих обнаженных женщин; доказательства столь вульгарного вкуса казались им поистине скандальными, и они замалчивали их последовательно и методично, не подозревая, что тем самым подпитывают распространенное представление о Льюисе Кэрролле как об извращенце и маньяке". И в самом деле, ...

Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png