матричный подход к изучению иностранного языка — это сплав редких тибетских и других древних медитативных техник с последними достижениями современного нейро-лингвистического программирования (с) первые строки официального сайта zamyatkin.com


* мое мнение: он найдет своих клиентов, которые считают, что если бревно тупой ножовкой пилить - долго, то нужно отложить в сторону ножовку и - раз уж так дело не идет - взять молоток. ведь мы пилим зачем? чтоб потом молотком и гвоздями сделать красивый забор. поэтому логично будет сразу за конечный инструмент браться.
"так может ножовку нужно подточить? - нееееет, её уже точили. на заводе. и что? хорошо режет ваша ножовка? - так может её не под затачивали? - неееет, дело не в ножовке, дело в конечном инструменте: молоток рулит ".

мой подход к делу изложен в верхнем посте блога:
начинающие рвутся в бой слушать живую речь и стараются найти волшебные сайты с видео
и диалогами для разных уровней. я же вот какую стратегию посоветую:
- запомнить слов.
- освоить 60-80% английской грамматики, не вдаваясь в исключения.
- приняться за освоение слов в ,
- при этом осваивая ещё 10-20 % грамматики. и вот на этом этапе
- активно вести записи, аудио-материалы и .

при начальном и среднем уровне владения конкретным правилом мы в голове собираем слова, опираясь на изученную грамматическую конструкцию. когда мы по данной грамматической схеме ПРАВИЛЬНО составим пару десятков предложений, этот шаблон переходит в подсознание, то есть, данная грамматическая конструкция доводится до АВТОМАТИЗМА.

но ВСЕ эти пара десятков предложений должны быть построены правильно в том месте, где задействована изучаемая грамматическая схема. если мы 4 предложения построили правильно, а в 5-м сделали ошибку, то подсознание делает reset, СБРОС накопленного материала и начинает всё по-новой. а когда мы говорим - вероятность сделать ошибку значительно выше, чем когда мы пишем. отсюда вывод - сначала осваиваем грамматический шаблон ПИСЬМЕННО, ЗАТЕМ - УСТНО.

чтобы запомнить словосочетание и на нем основанное правило,
с ним нужно проделать четыре дела:
увидеть, услышать, записать, применить в деле. задействовать слова
в реальной жизни мы учимся за четыре стадии:

1) пишем медленно, но правильно с подсматриванием в учебные материалы.
2) пишем быстро и правильно без подсматривания в правила.
3) говорим медленно и правильно с подсматриванием в учебные материалы.

4) говорим быстро и правильно без подсматривания в правила.

Это уникальный аудиокурс иностранного языка, записанный особым циклически-волновым, медитативным способом профессиональными актерами-носителями языка. Метод работает, но нужно слушать часто.

Сначала слушайте только один урок после того как хорошо усвоили первый диалог переходите на следующий урок. Сам метод прост, но на самом деле эффективен так что не ленитесь и занимайтесь!

Метод Замяткина:

dlg-01

Where will you be flying today?

May I see your ticket, passport, and visa please?

Here you go.
My visa’s on page six of my passport.

Would you like a window or an aisle seat?

Do you prefer smoking or nonsmoking?

I have 13E available.
How many pieces of luggage do you have?

Here’s your boarding pass.
The plane will board half an hour prior to departure.
You’ll be leaving from gate three, on your left.

dlg-02

Hi. I’d like to rent a car for a week.

What kind would you like?

May I see your driver’s license?

Would my international license do?

Sure. Just fill out this form.
Write your address here and sign your name on the bottom of the page.
Unlimited mileage and the mandatory collision insurance are included.

Do I have to return the car to this location?

No, you can drop it off at any of our local branches.

The keys are in the car?

Yes. Our complimentary bus to the parking lot is through the door to your right.

dlg-03

Do you sell maps?

No, I’m sorry, we don’t.

Maybe I can help you.

Well, can you tell me how to get to Stamford?

Sure. Follow the highway south for about ten miles and get off at Exit 30.
At the end of the ramp, make a left on to Park Street.

Left at the end of the ramp?

Yes, then, at the traffic light, turn right on to Maple Lane.
At the next intersection, turn left and you’ll be in the center of Stamford.

You’re welcome.

dlg-04

You can’t park here! You’ll get a ticket!

I’ve had it! Parking in this city is no picnic.
Let’s look for a parking lot.

There’s one right over there, and if s only two dollars an hour.

Hi. Here’s your ticket.
Back up in that space next to the blue Honda.
Just leave the keys in the car, but remember that we’re not responsible for any valuables left in your car.

In that case, I’ll take my bag with me. By the way, could you tell us how to get to town hall?

No problem. Walk two blocks east on Barrow Street, then make a right. You’ll see a gas station on your left.
Pass the gas station and make a left down Thompson Street. The town hall will be right in front of you.

So, I take a left after the gas station, on to what street?

Thompson. Thanks.

dlg-05

Come on in, let me show you around.
Here’s the living room.

Great! The view from this window is wonderful.

This is the kitchen.
It looks new.

Yes, we renovated just last year and replaced all the appliances.

Just look at all the closet space in the master bedroom!

Well, I’m sure you can fill these closets in no time!

Oh come on, give me a break. I don’t have that much stuff.

And here’s the bathroom.

What did you say the rent was?

Thirteen hundred dollars a month.

Does that include utilities?

It includes heat, gas, and hot water.
Electricity and telephone are extra.

When will the apartment be available?

On the first of the month.

We like it a tot, but we’ll have to think about it.
Can we call you tomorrow?

Где-то год назад мне в руки попалась книга Николая Замяткина «Вас невозможно научить иностранному языку». Книга мне показался довольно интересной, тем не менее, при ее прочтении у меня возникло несколько замечаний по предлагаемому методу, и я написал письмо автору, где их изложил. Полученным ответом я не был в полной мере удовлетворен, но в этом частично, наверно, была моя вина - свои замечания я, может быть, не достаточно хорошо аргументировал. И вот недавно я узнаю, что Николай Замяткин написал 2-е издание книги - естественно мне захотелось его прочитать, что я и сделал. Однако те несколько замечаний, о которых я год назад написал автору, остались неучтенными. В этой статье, мне хотелось бы более подробно изложить их, на этот раз уже с более хорошей аргументацией. (Всем тем, кто не читал книгу Н. Замяткина, я очень советую ее прочитать. Вкратце метод состоит в тщательной проработке небольшого аудио-курса, называемого автором «матрицей», который сначала тщательно выслушивается, а затем выучивается практически наизусть. После проработки матрицы автор предлагает переходить на чтение больших книг на иностранном языке (в основном неадаптированных) с минимальным использованием словаря.)
Итак, начну с положительных моментов в методе автора, которые мне искренне понравились.
Во-первых, это стиль, которым написана книга. Во многом он мне напомнил стиль общения Фрэнка Фаррелли - автора провокативной терапии (к сожалению, не очень известного метода психотерапии), а также стиль Мирзакарима Норбекова. Я считаю подобный стиль очень эффективным способом оказывать влияние на людей.
Во-вторых, я полностью согласен с автором о необходимости наличия СИЛЬНОГО И ИСКРЕННЕГО ЖЕЛАНИЯ учить иностранный язык - условия № 1 для эффективного его освоения.
В-третьих, я всецело поддерживаю автора в вопросах времени, уделяемого языку, (много) и интенсивности занятий (ежедневно). Как пишет автор, «сталь зажиганием спичек не расплавишь». Добавить нечего...
Я разделяю мнение автора также в том, что не надо учить грамматику так, как это обычно делается - зазубривая правила, списки неправильных глаголов и т.п. Подсознательные аналитические ресурсы человеческого мозга очень велики, и научиться говорить грамматически правильно, пропустив сквозь себя большое количество конкретного языкового материала, можно. И не только можно, но и нужно - мой опыт говорит мне, что это наиболее быстрый способ.
Приятен постоянный лейтмотив книги - экономия времени учащегося, что является немаловажным фактором, учитывая, что процесс изучения иностранного языка долгий и, если не выбрать правильные стратегии изучения, можно потерять много времени впустую.
И, безусловно, нельзя не согласиться с автором в том, что язык учится в основном самостоятельно. Люди, которые выучили 5, 6 и более языков, в основном учили их самостоятельно, а не ходили на «курсы».
Также я согласен с автором в том, что процесс изучения иностранного языка - это в некотором смысле создание «нового иностранного Я» или «новой реальности иностранного языка».

А теперь позвольте перейти к замечаниям по методу.
В частности, мне не понятно отрицательное отношение автора к параллельным переводам. Цитирую автора: «[Недостаток использования параллельных текстов-переводов] - это то, что вы никогда не сможете честно трудиться над переводом, когда готовый результат находится у вас перед глазами. Это просто-напросто невозможно. Ваши глаза будут сами косить на соседнюю страницу, и вы ничего не сможете с этим поделать». Во-первых, возникает вопрос - а над переводом надо трудиться? Сам же автор говорит, что при изучении языка не нужно переводить (стр. 96), и я с ним полностью согласен. По мнению автора, учащийся будет работать с параллельным текстом следующим образом: читать иностранный текст и в непонятных случаях заглядывать в перевод. Насколько можно понять, автор предполагает, что учащийся потом не будет перечитывать иностранный текст, смысл которого он понял при первом чтении. Да, согласен, в этом формате подобное чтение не будет эффективным методом изучения языка, но есть же другие способы использования параллельных переводов! Например, мы прорабатываем английскую аудиокнигу «Приключения Шерлока Холмса», начитанную диктором-носителем языка. На первом этапе мы тщательно копируем интонации, повторяем за диктором, просматривая или не просматривая иностранный текст (при этом, естественно, мы не заглядываем в перевод, чтобы сохранить «погружение» в язык), а на втором этапе, когда мы захотим выяснить значение незнакомых слов, которые нам встретились на первом этапе, то почему бы и не воспользоваться параллельным переводом? Это экономит нам очень много времени! Автор сам пишет, что время учащегося надо экономить. А зачем лазать по словарю, выискивая по словарной статье нужное нам значение некого часто встречающегося слова в случае, если мы не смогли догадаться о его смысле?
Если цель учащегося, цитирую автора, - «напряженное аналитическое чтение», то тогда возможно действительно - параллельные переводы будут мешать достижению этой цели, но если наша цель - быстрый прогресс в изучении языка и экономное использование времени и ресурсов, то использование параллельных переводов имеет в себе множество положительных моментов. Как бы ни было развито наше аналитическое мышление и память, очень часто из контекста не возможно понять разницу между ковром и подстилкой, крысой и мышью, тетрадью и записной книжкой. Основываясь только на иностранном тексте очень часто нельзя понять разницу в синонимах, а именно они часто определяют красоту слога вашего любимого писателя. А ждать еще 30-40 страниц пока встретится некое слово, чтобы мы могли догадаться? Зачем ждать, когда можно заглянуть в параллельный перевод? Кстати у книг есть один большой грех - в зависимости от сюжета повествования некоторые очень употребительные слова могут встречаться чрезвычайно редко. Вы можете прочитать роман в 150 страниц и не встретить таких слов, как «сестра», «понедельник», «машина». А даже если одно из этих слов вам случайно и встретится 1 раз, то вы, по совету автора, должны пропустить его, решив, что оно неважное. Может, конечно, оно и не важно для данного произведения (не все ли равно, была ли у главного героя «сестра» или «тетка» в Москве), но оно обязательно вам понадобится при дальнейшем изучении языка.
Другой довод, приводимый автором против использования параллельных текстов, - это несовершенство перевода, который, цитирую, «не может быть точным и объективным». Но изучающему иностранный язык и не нужна 100% точность и объективность, ему достаточно и 90%. Как и словари, параллельные переводы - это неизбежное зло (в том смысле, что они по определению не могут быть 100%-но точными и правильными, а при занятиях отвлекают от изучаемого языка), но они же - это полезное добро, так как экономят время, силы и энергию учащегося.

Также вызывает недоумение отрицательное отношение автора к субтитрам (как на иностранном языке, так и на русском). Автор пишет, что «субтитры только сбивают концентрацию и мешают восприятию», «разрушают зрительный ряд фильма». Да, может быть, если на начальных этапах изучения языка учащийся смотрит какой-то интересный фильм на иностранном языке с русскими субтитрами, то чрезмерная увлеченность сюжетом может отвлекать его от иностранного языка и заставлять читать субтитры. Но ведь можно использовать субтитры по-другому! Кстати я нигде не заметил рекомендации пересматривать фильмы по много раз. Я считаю, что надо обязательно пересматривать фильмы по несколько раз. А современная техника (DVD, компьютеры) предоставляет нам выбор - смотреть фильм без субтитров, с субтитрами на иностранном языке, или на нашем родном. Один и тот же языковой материал нужно прорабатывать с разных сторон, и, если правильно соблюдать баланс между различными приемами (просмотр без/с субтитрами и др.), подобная проработка фильмов может дать поистине огромный скачок в изучаемом языке!
Я считаю, что одна из причин, по которой английский стал действительно международным языком (в данном случае я имею в виду разговорный язык), - это совокупность двух факторов: 1) пиратство фильмов - американские фильмы из-за их популярности можно легко скачать через интернет - и 2) наличие английских субтитров к этих фильмам. Люди, которым важен разговорный английский и у которых нет денег на преподавателей, давно поняли, что правильное использование фильмов на английском языке в сочетании с английскими субтитрами обеспечит им быстрый прогресс в освоении разговорного английского. И я всецело разделяю их мнение.
Кстати субтитры решают проблему перепечатки текстов, о которой пишет автор в главе, посвященной подготовке текстов диалогов матрицы. Субтитры на языке оригинала (особенно в лицензионных DVD-дисках), сделанные на совесть, не такая уж большая редкость. Согласен, что хорошие субтитры-перевод на русский язык найти довольно сложно, но это не значит, что их не существует!
Вот, что пишет автор, когда рекомендует учить язык по радио- и теленовостям: «В новостях каждые полчаса или даже пятнадцать минут повторяется практически одно и то же с небольшими отклонениями. К тому же в интернете вы можете увидеть те же самые новости в печатном виде - чрезвычайно полезный инструмент изучения иностранного языка». Действительно, некоторые новостные корпорации (BBC, Deutsche Welle) выкладывают транскрипты новостных передач именно для изучающих язык. Тогда почему же автор выступает против субтитров?
Еще одно замечание. На начальных этапах проработки «матрицы» автор рекомендует очень много слушать, ссылаясь на то, что маленькие дети «слушают месяцами и годами, прежде чем они произносят свои первые слова». Но у детей нет выбора говорить/не говорить: в первые несколько месяцев нервная и мышечная система чисто физически не достаточно развиты, чтобы говорить - ребенку приходиться слушать.
Если речь идет об изучении иностранного языка взрослым, то мой опыт говорит, что стадию простого прослушивания аудио-курса (или простого просмотра видео-курса) не стоит затягивать. Чем раньше мы начнем сами подражать звукам иностранной речи, тем быстрее начнем распознавать их на слух.
Для примера приведу курс по развитию относительного слуха Дэвида Люкаса Бёрджа (David Lucas Burge) - автор рекомендует практически сразу приступать к пропеванию изучаемых нотных интервалов. Чем быстрее мы научимся пропевать их сами, тем быстрее мы научимся распознавать их на слух. Это в полной мере относится и к звукам изучаемого иностранного языка.
К вопросу о сонливости при изучении языка. Автор пишет: «Открою вам секрет: сонливость в процессе изучения иностранного языка - это не что иное, как одна из уловок нашего мозга, пытающегося всеми доступными ему средствами - о, как он неистощим на выдумку для достижения своей неблаговидной цели! - сорвать изучение чужого языка - эту очень трудную для него работу». Лично я не уверен, что сонливость - это 100%-ный саботаж мозга. Я предпочитаю рассматривать это так - во время сна мозг перерабатывает ту информацию, которая была усвоена за день. Если усвоенной языковой информации было много, то и спать будет хотеться больше.
Подводя итоги, хочется сказать, что метод, предлагаемый автором, показался мне немного жестковатым, требующего от учащегося уж слишком много сил и энергии. По этому поводу вспоминается фраза Леонида Филатова: «Но какие выживают - те до старости живут». Но в то же время не может не радовать тот факт, что этот метод (насколько можно понять набирающий обороты) не содержит откровенно неэффективных упражнений, которыми изобилуют традиционные методы изучения иностранных языков.
Тимур Байтукалов

Закончил чтение книги Замяткина Н.Ф. "Вас невозможно научить иностранному языку", параллельно почитал его форум, и ещё несколько иных источников. Есть как сомневающиеся, так и категорические противники метода. Но что тут скажешь, каждый выбирает свой путь сам, главное чтобы этот самый выбор не затянулся. Пока слушаю первую матрицу, какая-то гадкая (голос ужас) старушенция со своей аллергией. Посмотрел ещё 10 серий Extr@ English и фильм Lock, Stock and Two Smoking Barrels.(1998). Чуть почитал George Orwell "1984", но ничего не понятно, словарный запас у меня слишком мал - Hi & Bye:)
Статья Евгения АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК - САМОСТОЯТЕЛЬНО И БЕСПЛАТНО имеет ссылки на программы и рекомендации, а также на его собственные матрицы когда он занимался по методу Замяткина. народ делится впечатлениями и ссылками, можно найти интересные вещи. На трекере можно найти оригинальную матрицу . На форуме Замяткина нашёл ссылку на подборку книг Агаты Кристи. Там же найден конспект по книге, но я всё равно сделал свои заметки (своя проработка всё же ближе). На Филолингвии даны рекомендации:
1) Т. Байтукалов, проект моделино - лексика
2) Уже известный Замяткин Н. - фонетика
3) Израилевич - грамматика (плюс на форуме Замяткина советуют The Only Grammar Book You"ll Ever Need by Susan Thurman, а такжепочитать метод обучения грамматике)

Приведу сообщение с форума, которое мне собственно очень понравилось:

Красный и синий Мёрфи - идеальное решение для грамматики
Подкасты ESL и EFL запросто параллельно с Мёрфи - только ускорит и усилит понимание Grammar.
Когда сильно устаёте в изучении - читайте Дж.Каро и М.Голденкова, полезно и интересно.
Позже надо начинать самому переводить на англ-ий - Даниэль А. К.
"Тематический мучебник" или И.А.Гивенталь." Как это сказать по-английски".
Базовый словарь - ABBY Lingvo.
Для ежедневной практики - евроньюс на нтв; там этот канал на нескольких языках, а новости редактируются не быстро, т.о. сначала 30 мин на русском, затем то же 30 мин на... англ. итд. Т.е звуковую дорожку вы сами переключаете.
А про систему запоминания есть трактат, по-моему, Новосиб-го института о схеме заучивания.Примерно так: макс-й блок информации повторяется с частотой 8 мин, 1 час и сутки. Всё остальное пустая трата времени и сил.
Самые сложные слова можно запоминать методом ассоциаций - прога бесплатна в сети.
Но главное! - помните, что НЕТ ЛУЧШЕГО СПОСОБА ИЗУЧЕНИЯ, КРОМЕ ВАШЕГО СОБСТВЕННОГО.

Собственно все расшаренные мною заметки, в конце рекомендации по созданю матриц и набросок программы работы с матрицей (взятые с форума Замяткина). Причешу позже.

Начинать изучение языка всегда нужно с долгого и упорного прослушивания. Эту мысль, этот основополагающий догмат я буду неустанно высказывать бесчисленное количество раз, но он настолько важен для правильного подхода к изучению языка, что, сколько его ни повторяй, этого все равно будет недостаточно.
На своем опыте я знаю, что оптимальная резонансно-медитативная матрица должна состоять из двадцати пяти-тридцати диалогов или монологичных текстов стандарт-ного размера - от трехсот до пятисот (шестьсот с лишком тоже не есть страшно) печатных знаков каждый текст или 30-50 секунд по времени. Таким образом вся матрица будет включать в себя 15-20 тысяч знаков.
Нежелательны пустоты либо длинные паузы в диалогах - это разрушает естественный ритм языка и целостность нашего восприятия.
Громкое и артикулированное многократное проговаривание - начитывание - иностранных текстов с наиболее точной имитацией произношения дикторов-носителей языка, озвучивших эти тексты, вызывает в нашей нервной системе некий процесс, который условно можно назвать обратным языковым резонансом. Резонанс этот включает в себя подсознательный анализ всех структур и гармоний
Первоначальным этапом изучения иностранного языка должно, таким образом, стать создание для последующего начитывания вслух резонансно-медитативной матрицы из речевых образцов: диалогов и иных текстов на изучаемом языке.
В матрице мозг получает возможность промежуточной тренировки и привыкания к чужому языку на этапах, когда переход на новый язык полностью еще невозможен.
Мы должны подвергать наш слух и контролирующие его мозговые центры постоянному давлению речи на изучаемом языке.
Читать ни в коем случае нельзя шепотом либо вполголоса! Выработка произношения таким образом есть самообман и чистой воды иллюзия. Артикуляционная мышечная память не вырабатывается шепотом!
Демосфен стал из косноязычного заики блестящим оратором именно таким образом.
Начитку всегда начинайте с конца фразы. В нашем примере с фонетического слова сёбылатиха. Ударный слог - ти. Это фонетический центр притяжения, вокруг которого организуется все фонетическое слово. Начитать его очень легко. Делаем это. Прикрепляем к центру ти безударное ха. По-лучаем тиха. Начитываем. Добавляем еще один безударный слог ла. Получаем латиха.
Поскольку в любом языке написание не совпадает с произношением, то, собственно, вы просто должны запомнить, что есть только одно кардинальное правило: вам необходимо вслушиваться и вслушиваться в иност-ранную речь и точно имитировать ее, включая разбивку на фонетические слова. По-иному выработать хорошее произношение невозможно. Участие преподавателя, понимающего, что он делает, было бы на этом этапе весьма желательно.
Не должно быть никакого перемешивания изучаемого языка с родным - ни в наушниках, ни на страницах учебника! Переводы диалогов, грамматика, комментарии, объяснения и тому подобное должно быть вынесено в свой особый раздел, в свою особую, так сказать, резервацию, откуда они не должны расползаться, подобно тараканам на коммунальной кухне,
При многочасовом прослушивании очередного матричного диалога есть два эффективных способа борьбы с сонливостью.
1. Прослушивание в движении. Способность овладеть иностранным языком в значительной мере ассоциировалась и до сих пор упрямо ассоциируется с так называемой усидчивостью. По определению это наша с вами способность усваивать информацию сидя, без движения. Далеко не все - мягко говоря - могут делать это. Вы надеваете наушники и гуляете, концентрируясь на матричном диалоге, то есть изучаете иностранный язык в движении. Вполне можно делать это и у себя дома. Особенно если у вас там есть бегущая дорожка-тренажер для ходьбы. Нужно иметь ввиду, что такой тренажер пригоден также и для чтения в движении.
2. Сон, который не есть сон. Можно не бороться и поддаться сонливости, но не полностью и не снимая наушников, а как бы продолжая слушать. Вы погрузитесь в некое состояние, которое не является, строго говоря, сном и будет продолжаться около двадцати минут. Через двадцать минут вы выходите из этого особого состояния. У вас нет сонливости, а, напротив, - вы чувствуете прилив новой энергии.
К концу же года - после того, как вы прочитаете ваши три тысячи страниц - вы будете знать грамматику не хуже, а может быть, и лучше выпускника факультета иностранных языков.
Грамматика из языка, а не язык из грамматики!
Говоря о монашеском подходе, можно порекомендовать перед началом занятий иностранным языком одну-две минуты смотреть на горящую свечу - это в какой-то мере помогает выходу из нашей обыденной реальности и переходу в другую реальность.
Продолжайте начитку полной матрицы месяц-два-три - после этого вы должны быть готовы к переходу на интенсивное чтение с минимальным использованием словаря.
одновременным следованием глазами по написанному, вы привыкаете и уже твердо ассоциируете видимую на бумаге словарную одежду со звуками, спрятанными за этой одеждой. Потом вы замечаете, что вам хочется говорить, имитируя речь дикторов, - это выражается даже в непроизвольном движении ваших губ. Это означает, что вы готовы к говорению.
Упорно слушая, а затем, слушая с одновременным следованием глазами по написанному, вы привыкаете и уже твердо ассоциируете видимую на бумаге словарную одежду со звуками, спрятанными за этой одеждой. Потом вы замечаете, что вам хочется говорить, имитируя речь дикторов, - это выражается даже в непроизвольном движении ваших губ. Это означает, что вы готовы к говорению.
Начинайте начитку (без одновременного прослушивания, конечно), но не пытайтесь читать все сразу, одним, если можно так выразиться, куском, - читайте, начиная с отдельных слов и фраз.
Повторю еще раз: вы должны начитывать ваши матричные диалоги только очень громким голосом!
И не забывайте дышать! Да, да, дышать - я хотел сказать именно это! Когда вы начинаете говорить на иностранном языке, ваше дыхание сбивается. При отличной от вашего родного языка артикуляции, вы должны также по-другому дышать. Новые алгоритмы работы диафрагмы и легких значительно отличаются от старых - вы должны отдавать себе в этом отчет.
Приступая к начитыванию, разбивайте предложения на так называемые фонетические слова - не совпадающие с лексическими единицами в печатном виде. Фонетическое слово состоит из слова с наибольшим ударением и прилепленных к нему других слов - наиболее часто вспомогательных. Это как бы некое фонетическое ядро, к которому присоединены слова, произносимые с меньшим ударением или почти совсем не произносимые. Некоторые слова отображаются только на бумаге - они совершенно не проговариваются, полностью выпадая из речи, - если это только не специальным, искусственным образом артикулированная - профессиональная - речь.
И, конечно же, вы должны помнить о предварительном долгом, упорном прослушивании всего диалога и - как следствие - нашей пошехонской фразы. Без предварительного длительного прослушивания вы - иностранец! - не расслышите, не распознаете ни ударных слогов, ни - тем более! - безударных слогов, ни фонетических слов - вы ровным счетом ничего не услышите!
Еще раз повторю, что под долгим прослушиванием я понимаю не два-три раза и даже не два-три часа, но дни - по три часа чистого времени в день - и даже недели. Особенно первые несколько диалогов! Не гоните лошадей! Этот этап является решающим для постановки вашего произношения.
Проблема со вниманием наиболее всего проявляется на этапе чтения книг и просмотра фильмов. Здесь эта проблема в определенной мере решается подбором интересного для нас материала. Вы должны читать и смотреть только то, что возбуждает в вас живой интерес.
Частью этих упражнений является энергичный массаж-растирание губ, щек, бровей и надбровных дуг, а также ушей - особенно мочек. Растирание ушей - включая зачастую и весьма хлесткие удары по ним - особенно характерно не для актеров, а для боксеров (это делают за них тренеры, поскольку руки боксеров уже в неудобных для требуемых манипуляций перчатках) за секунды до их выхода на ринг с целью усиления притока крови к мозгу и активизации биологически активных точек, расположенных, в том числе, и в мочках ушей. Также нужно делать многократное растягивание губ - нечто вроде оскала в пластиковую лошадино-американскую улыбку, и совершать энергичные круговые движения языком внутри ротовой полости с оттягиванием изнутри губ и щек. Все эти манипуляции должны вызвать общее ощущение тепла в области лица и ушей. Занимают они не более одной-двух минут.
Еще раз повторяю - суть подхода заключается в том, чтобы на протяжении пятнадцати-двадцати минут (в идеале - бесконечно!) повторялся один и тот же матричный диалог.
При серьезном изучении языка такого рода мучительно творческие паузы ничего, кроме раздражения и сбоя внимания, вызвать не могут. Проверено лично и многократно вашим покорным слугой и другими добровольцами языкового фронта. Компьютерные программы обработки звука позволяют легко это натужное творчество исправить.
Еще раз о длине записей. Я составляю файлы длиной в пятнадцать-двадцать минут. Можно составлять файлы длиннее либо короче. Необходимую для вас длину вы можете, опять же, легко определить в рабочем порядке - сделайте первый файл-запись длиной в двадцать минут, поработайте с ним, а второй уже может быть пятнадцать либо двадцать пять минут. Или тринадцать с половиной. При наличии у проигрывателя функции бесконечного воспроизведения файла можно использовать и ее, непрестанно проигрывая вычлененный из общей кучи-малы и приготовленный должным образом - избавленный от неоправданных пустот и других украшений - диалог.
И, конечно, весь диалог должен быть на одной странице, чтобы в процессе чтения не нужно было заниматься судорожным перелистыванием одной страницы на другую. У вас есть более важные дела. Изучение языка, например. А ведь на таких совершенно бездумных и ничем не оправданных переносах - которые можно объяснить только небрежностью и общим непониманием процесса изучения иностранных языков создателями курсов! - всегда сбивается концентрация.
так, чтобы простые предложения не были разорваны посередине с переносом части предложения на другую строку - в сложносочиненных предложениях можно переносить придаточные, но обязательно целиком, без разрыва фонетических слов - перенос взгляда на другую строчку непременно должен происходить на интонационных паузах или полупаузах-стыках между фонетическими словами.
В занятиях иностранным языком решающую роль играет поддерживаемая не ниже критического уровня интенсивность усилий на достаточно длительном - также не короче критического - промежутке времени.
Правило номер один: читайте только то, что вам интересно читать.
Правило номер два: читайте только произведения значительной длины.
Чтение значительных по объему произведений предпочтительно чтению мелких рассказов и текстов по следующим веским причинам. В целях создания работоспособного контекстуального поля реалий произведения
Правило для успешного чтения номер три: категорическая минимизация пользования словарем.
Подытожу сказанное о чтении: -читайте только то, что вам действительноинтересно читать; -читайте только объемные произведения; -старайтесь как можно меньше использовать словарь.
Субтитры необходимо исключить!
Трудности с чтением предположительно могут быть в следующих областях: -Лексика -Грамматика -Произношение
В английском - это Агата Кристи, во французском - Ги де Мопассан, в немецком - Эрих Мария Ремарк, в итальянском - Альберто Моравиа.
Телевидение, радио, театр, пресса, музыка, книги, общение. Все это необходимо либо исключить из вашего рациона, либо сократить до самого минимума. Первые пять вполне можно исключить полностью. Ничего, кроме пользы для вашего душевного - да и телесного - здоровья, это не принесет. Чтение книг на родном языке тоже можно временно прекратить - пусть пока они отдохнут на своих полках.
Язык неразрывным образом связан с нашей реальностью. Пока мы укреплены в ней, мы укреплены и в языке. Обратная связь настолько же сильна. В какой-то мере нашу реальность и наш язык можно считать одним целым.
Начиная изучать иностранный язык, мы начинаем создавать для себя новую реальность, но нас постоянно тормозят и отбрасывают назад, в нашу старую реальность, те самые тысячи корней и нитей и тысячи старых импульсов-крючочков, держащих нас в старой реальности. Телевидение, радио, газеты, разговоры за окном, гудки поездов, музыка, запах влажной земли после теплого летнего дождя - все это возвращает вас туда, откуда вы пытаетесь выйти. Все это самым серьезным образом мешает изучению иностранного языка.
Впрочем, все в вышеуказанном списке можно - и нужно! - потреблять в каких угодно больших количествах, но исключительно на изучаемом вами языке. Изголодавшись по впечатлениям, ваш мозг энергично набросится на новую - хотя и закодированную не вполне пока понятным для него образом - информацию и станет ее усиленно обрабатывать. А ведь как раз этого мы с вами и хотим добиться, не правда ли, мой призадумавшийся собеседник? Все, что я сказал об исключении посторонних влияний при переходе на новую реальность, не является чем-то новым и только вчера открытым мной, но известно людям на протяжении тысяч лет. В монастырях старые связи-раздражители традиционно пресекаются самым решительным образом: голые стены - за исключением икон - и сосредоточение на молитве и никаких киношек и танцев по пятницам, не говоря уже о свежей бульварной прессе вкупе с телевизионными новостями за вашим утренним монастырским кофием. Идеальный подход к изучению иностранного языка должен быть определенным образом монашеским - в том, что касается ограничения влияния на вас родного языка и вообще посторонних - вне иностранного языка - раздражителей. Иностранный же язык здесь можно сравнить с молитвой в монастырях - чем его больше, тем лучше для вас.
Практически всегда новое иностранное я проявляется в том, что на новом языке вы можете говорить - и думать! - вещи, которые вы никогда не стали бы говорить на своем родном языке. Старые ограничители можно-нельзя, плохо-хорошо, морально-аморально ослабевают, дают сбои или же совершенно перестают работать.
На первом этапе мы решаем эту проблему путем беспощадного избиения нашего мозга без конца повторяющимися в наушниках матричными диалогами. Попытки нашего мозга саботировать прослушивание через наше усыпление нейтрализуются хождением либо другой подобной физической активностью. Последующее начитывание в полный голос является ярко выраженной физической деятельностью и проблем со вниманием, соответственно, не вызывает.
Главные точки перехода в некомфортные состояния: -от родного языка к матрице обратного резонанса; -от матрицы к массированному чтению; -к просмотру телепрограмм и фильмов; -к спонтанному говорению с носителями
Сильное, всепоглощающее желание научить самого себя!
В дополнение к книгам у вас есть фильмы и радио. Когда вы устанете читать (я надеюсь, что это произойдет не после прочтения двух-трех параграфов!), смотрите и слушайте. Когда вам надоест смотреть, возвращайтесь к книгам. Не забывайте и про начитанную вами матрицу - навещайте и ее время от времени! Алгоритм действия до смешного прост и понятен: вы постоянно должны находиться в активном контакте с языком. Ваш мозг должен испытывать постоянное и весомое давление изучаемого языка.
Да, совсем забыл сказать, что погружение не должно, конечно, быть бессрочным. Ограничьтесь неделей-двумя. Потом можно несколько сбавить обороты и дать себе за-служенную передышку - занимаясь рутинной языковой работой. По возможности уходите на дно и на месяц-другой. Если вы будете пытаться погрузиться за один-два дня и тут же, устав, позволять себе несколько расслабляться, то это уже будет не погружение, а обыкновенные рутинные, хотя и достойные всяческого уважения занятия. Настоящее погружение требует двух-трех - как минимум - дней вхождения в него…
Мы должны целенаправленно и методично насыщаться и перенасыщаться изучаемым языком - тогда мы будем готовы говорить. И не просто говорить, а говорить действительно свободно и спонтанно.
Просто у него нет никакого внутреннего желания изучать языки (позднее по некоторым его высказываниям стало понятно, что этот молодой человек уже настолько продвинут, что у него вообще нет ни малейшего желания трудиться для достижения чего бы то ни было). То есть нет самого первого и главного условия, без которого невозможно достичь ничего.
Спросите себя, чем вы по-настоящему хотите заниматься в жизни. Занимайтесь этим. Иначе же вас ждут только ненужные вам - да и никому другому! - мучения на дороге в никуда…
Еще лишь раз подчеркну то, что вашей целью в процессе изучения иностранного языка является перевод без перевода или прямое, непосредственное понимание этого языка, не требующее мгновенного адекватного перевода, выраженного словами родного языка.
Изучение иностранного языка матричным методом? Я бы провел аналогию с персональным компьютером:
1. форматируем винчестер;
2. устанавливаем операционную систему;
3. устанавливаем программы, пользуемся и наслаждаемся.
Так же и при изучении языка нужно:
1. создать в центральной нервной системе отдельный языковый центр путем длительного прослушивания диалогов на этом языке; 2. загрузить в этот центр языковую матрицу путем многократного громкого проговаривания вышеуказанных диалогов на иностранном языке;
3. наполнить его лексикой и грамматикой (лучший способ - чтение книг с минимальным использованием словаря), пользоваться и наслаждаться.
Традиционный подход к изучению языка грешит недостатком внимания ко второму аспекту и почти полным пренебрежением первым. Соответственно и результат получается аналогичный установке операционки на неформатированный винчестер, то есть никакой.
Работоспособность, упорство, самодисциплина - вот что вам нужно. Еще нужно знать, в каком направлении идти и как именно это делать, но сейчас, после прочтения этого трактата, у вас есть в полной мере и эта компонента.

Заметки с форума:

Рекомендации по изготовлению матрицы (для английского языка):
1. 25-30 диалогов. Длина первых 5 диалогов должна быть 20-40 секунд (300-600 печатных знаков каждый текст). Следующие можно больше, но не более 70 секунд.
2. Обрезать диалог нежелательно, т.е. он должен иметь логический конец.
3. Диалоги должны читаться носителями языка с нормальной скоростью устной речи, причем все они обязаны быть либо "британскими" либо "американскими", как по произношению, так и по лексике с грамматикой.
4. Чтобы на протяжении пятнадцати-двадцати минут (в идеале - бесконечно!) повторялся один и тот же матричный диалог
5. Посторонних звуков и спецэфектов в диалогах быть не должно. Только голос дикторов и ничего более.
6. Диалоги должны по возможности содержать высокочастотную лексику и высокочастотные грамматические образцы.
7. В диалогах не должно быть длинных пауз.
8. Насколько я понял, монологи, т.е. просто начитка отрывков английского текста (например из аудиокниги) допускается, но не желательна.

Работа с матрицами:

Первые 3 диалога нужно прорабатывать по 2-3 недели каждый. 14 дней, минимум 3 часа в день на каждый из 3-х начальных диалогов. Далее:
1. прослушивание, 3-4 дня по 3 часа.
2. прослушивание + слежение глазами по тексту, 10 дней (плюс-минус 3) по 3 часа.
3. наговаривание [громким голосом без наушников], 3-5 дней по 3 часа.
Возвращайтесь к старым время от времени (не во вред новым).

Можно разбивать занятие в течение дня на несколько отрезков. Эти отрезки не должны быть меньше 20 минут.
На "слепое" прослушивание не больше 2-3 дней.

Матрицу нужно проходить от начала до конца. 25-30 диалогов. Почему не 50 или 150? Потому что примерно с середины эффективность отработки диалогов начинает ощутимо снижаться и к концу матрицы работа с диалогами становится почти полностью неэффективной - этап набора диалогов закончен и надо переходить к начитыванию всей матрицы "по кругу"

Краткая памятка(пошаговая инструкция) непосредственной работы с языковыми матрицами по методике Н.Ф. Замяткина:
1) Начинаем ломать оборону мозга от вторжения чужого языка: многократное прослушивание матрицы - до 3 часов в день. Вырабатываем программу распознавания чуждых звуков(фонем), то есть учимся слушать чуждые элементы нового языка. На каждую матрицу необходимо 2-3 дня «слепого» прослушивания, перед тем, как заглянем в текст. Цель: полное или почти полное слышание-узнавание всех звуковых элементов диалога в их нормальной речевой динамике.

∙ Оптимальная матрица: по 300-500 знаков каждая. Это по времени 15-50 секунд.
∙ Всего необходимо наработать: 25-30 матриц (диалогов или монологичных текстов). Больше не надо. Матрица уже будет готова к употреблению.

2) От «слепого» прослушивания переходим к прослушиванию с одновременным следованием глазами по тексту. Цель: ассоциация в мозгу словарной «одежды»(знаков письма) со звуками.
Слушаем с текстом до тех пор, пока не захочется говорить, имитируя речь диктора(выражается в непроизвольном движении губ). Это знак, что мы готовы говорить.

3) Начинаем начитку(проговаривание уже без прослушивания) прибавляя небольшими порциями от первого слова(фразы). Можно периодически возвращаться к прослушиванию. Читаем только громко!!!

∙ Первые 5-10 диалогов - неделя-две на каждый диалог, включая прослушивание и начитку. Затем время само уменьшится до 3-5 дней на диалог.

4) Когда все диалоги прослушаны и начитаны один за одним, как указано в пп 1),2)3)(см. выше), начинаем их гонять(проговаривать) от начала до конца громким голосом 2-3 месяца.

Выработка хорошего произношения: слушать, слушать и ещё раз слушать, а затем как можно точнее имитировать диктора(непременно носителя языка) , разбивая услышанное на фонетические(слышимые в звуке в отличие от написанных) слова. Главное здесь - интонация, а нюансы дозреют, если прорабатывать все элементы добросовестно.

∙Примечание:затраты времени на работу матрицами(слушать + читать(начитывать) = не менее 3 часов в день. (Пример: 1 час слушать+ 2 часа читать или 2 часа слушать и 1 час читать).
Таким образом первые 10 матриц(диалогов) Х 2 недели/диалог = 20 недель(5 месяцев).
Остальные 15 матриц х 1 недели = 15 недель(4 месяца)
Итого: готовим матрицы к работе - ориентировочно 9 месяцев + работа с матрицами(проговариваем все матрицы от начала до конца) 2-3 месяца = 12 месяцев (ориентировочно год)для выхода на продвинутый уровень владения языком.

FAQ и просто высказывания

Обратил внимание на его очень справедливое указание начинать читать фразу с конца, присоединяя к ней по блоку (слову)!

Не читать вместе с записью. Автор методики это запрещает. Если я буду петь вместе с записью Плачидо Доминго, мне тоже будет казаться, что вместе мы очень даже неплохо звучим и темп соблдается и произношение.
Потом, без записи, самостоятельно вы не сможете правильно это воспроизвести. Послушали (молча) - воспроизвели (без записи), послушали - воспроизвели и т.д...

В: Как сконцентрировать внимание при прослушивании диалога?
О: Способов несколько:
1. Массаж биологически активных точек.
2. Слушайте, пока не собьется внимание, делайте перерыв и опять слушайте. Сначала это может быть 4 повторения диалога с перерывом 20 сек. Потом больше.
3. Одновременное проговаривание с дикторами (но это несколько вне методики, особо не увлекайтесь).
4. Имитировать мимику говорящих (без голоса).
5. Убрать все, что может отвлекать, мешать. Можно слушать в тишине, с закрытыми глазами или приглушив свет.
6. Однообразная физическая работа или четки.

В: Что мне делать, если при наслушке диалога болят уши, а то и неприятные физические ощущения вплоть до тошноты?
О: Причин может быть несколько:
1. Плохое качество наушников/слишком большая громкость.
2. Период адаптации в самом начале занятий. Через несколько дней обычно проходит.
3. Перетрудились, или болеете...
4. Слишком долго слушаете, пора начинать начитывать.
5. Или вам подсознательно не хочется заниматься одному и стоит записаться на курсы, где будет поддержка, соревнование и другие стимулы. Это нормально, такое бывает.

В: Какие подводные камни при изучении иероглифических языков?
О: В матрице будет вдвое больше диалогов (40-50). Марафонское чтение, увы, не годится - придется учить каждый иероглиф. Не забываем про параллельные тексты и фильмы с субтитрами.

Вас невозможно научить иностранному языку!

С этого все и началось. Сначала меня возмутило столь нелепое высказывание. Что это за автор, который прямо говорит о Вашей неспособности к обучению? Добавим к этому термин: «обратно-резонансная матрица», который смущает своей наукообразностью. По отдельности все слова знакомые. А вместе?

ТРИ ШАГА В ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

На самом деле все оказалось значительно проще. В начале обучения Вы создаете себе матрицу из 9 диалогов, длительностью 1–1,5 мин. Диалоги «живые», взятые из повседневной речи. Получается «сетка» из диалогов с размерами 3х3. Эту сетку нужно слушать и проговаривать вслух, многократно. Это начальная база. С этой базой Вы в состоянии понимать иностранную речь на 20–30%. Затем доводите количество диалогов до 25 (сетка 5х5) или 36 (сетка 6х6). А это уже около 60-ти процентов понимания, умения говорить и свободного общения. Таким образом, Вы создаете базовую матрицу.

В дальнейшем учить уже ничего не надо. Созданная Вами матрица начинает работать сама по себе. Незнакомые слова и выражения, проходя через «сетку» матрицы застревают в ее клеточках, тем самым, развивая и расширяя Ваши языковые способности и возможности.

Сколько потребуется времени на это? По разному. Кто-то в состоянии освоить один диалог за 3–5 дней. У меня уходило 7–10 дней на один. Т.е. начальную матрицу можно создать за 30–90 дней. Создание базовой матрицы потребует от 3 месяцев до 1 года. Это зависит от Ваших способностей и Вашего терпения. Так почему Вас невозможно научить иностранному языку? Потому, что Вы и только Вы можете научить себя САМИ! И не тратя денег.

Шаг 1 . Прочтите книгу (речь в ней идет не только об английском, а в принципе о языках, любых). Абсолютно честная книга, написанная человеком, имеющим огромный опыт преподавания. Читается легко и с удовольствием, хотя в книге описываются процессы изучения языка глубоко и всесторонне. Автор, с изрядным чувством юмора, рассказывает, как изучать иностранные языки и сравнивает различные методы преподавания («25 кадр» тоже присутствует. От себя лишь добавлю: кадровая развертка любого телевизора или монитора настроена на 24 кадра в секунду. Это международный стандарт. «25 кадр» технически не может быть добавлен). И предлагает свой, авторский. «Красной нитью» через все повествование проходит мысль: Вас невозможно научить иностранному языку, Вы можете научиться ТОЛЬКО САМИ! После прочтения книги внутри поселилось чувство, что это - языковая «Библия». Впрочем, судите сами . Замечу, книга распространяется бесплатно, с согласия автора.

Шаг 2 . Каким образом изучать? Инструменты, помогающие в процессе обучения, могут быть разнообразными. В основном - это СД-диски с диалогами. Их великое множество (за деньги). Но, как истинный россиянин, считаю: покупать нужно только в том случае, если информацию невозможно найти в свободном доступе. Остановлюсь лишь на одной программе, в полной мере подходящей к книге «Вас невозможно научить иностранному языку». Программа называется Digital Publishing AG. Официальный сайт - Digital Publishing AG . Множество «живых» диалогов (пример диалога, 53 сек, mp3) на настоящем «англо-американском» с переводом и, что очень важно на начальном этапе обучения разговорному языку, ПРОВЕРКОЙ произношения. А проверка серьезная! Более 20% ошибок в произношении не дадут Вам перейти к следующему этапу, только вручную. Получается любопытная игра: кто-кого. Программа или Вы? Плюс к этому: грамматика (немного, сжато, но в достаточной мере). Спасибо разработчикам! Описание программы на русском языке и архив Вы можете бесплатно скачать . Программа «весомая», 2 гГб. Так что запаситесь терпением. Скачайте архивы, распакуйте и запишите на СД или виртуальный диск и учитесь на здоровье! Небольшой «дефект» в архиве. Отсутствует тренажер слов. Возможная замена тренажера слов - LearnWords . Очень неплохая программа, простая и удобная, с понятным интерфейсом. Множество функций и словарей на различных языках. Какой язык или набор слов выбрать - на Ваше усмотрение. Рекомендую скачивать озвученные словари: написание слова + перевод + транскрипция + произношение. Официальный сайт и каталоги словарей - LearnWords . Бесплатно скачать программу и ключ - . Если у Вас возникло желание попрактиковать полученные знания, то Вам поможет SharedTalk . Сайт бесплатный, без рекламы, полностью посвящен общению. 113 языков, 171 страна, текстовой и голосовой on-line чат, переписка. Нужно лишь зарегистрироваться (за пару минут) и все!

Шаг 3 . Чтобы с гордостью сказать: «Я знаю английский very well» можете погрузиться (не обязательно, но желательно) в глубины языка. В Интернете множество бесплатных ссылок на учебные пособия. Мне понравились учебники питерского автора Драгункина А.Н.. Он написал множество книг, выпустил СД-диски и видео-курсы, организовал одноименную школу. Драгункин А. Н. - профессиональный филолог, с блестящим образованием, просто и доступно описывает структуру языка. «Злые» английские времена становятся «добрыми» знакомыми. Языковой состав, с математической точностью, разбит на 7 разделов, по 7 подразделов, всего 49 элементов строения языка. Самое полное и подробное описание в книге: «Универсальный учебник английского языка» . Фолиант свыше 600 страниц. Но не пугайтесь слова «учебник» и объема страниц. Описание - выше всяких похвал, легко и доступно. Вас берут за руку и ведут точно, логично и понятно к полному пониманию. Если Вы лентяй и Вам не хочется много читать, то вот - уменьшенная копия: «Малый прыжок в английский за 115 мин» (бесплатно книга: аудио и текст). Официальный сайт - Драгункин А. Н.

P.S. Для того чтобы научиться запоминать множество английских слов, можно воспользоваться методикой, предложенной в книге «Суперпамять. Секреты запоминания английских слов», Васильева Е. Е. , Васильев В. Ю.

Приведу короткий пример. Берем английское слово «chin» - подбородок. По-русски, это звучит как - ЧИН (созвучно нашему слову - ЧИНовник). Среднестатистический образ чиновника - большой дяденька, с животиком и двух-, трехступенчатым подбородком. Соединяем английское слово «chin», произношение по русски - ЧИН и образ "ЧИН"овника с его «выдающейся особенностью» организма ПОДБОРОДКОМ. Удерживаем (от 5 сек. до...некоторого времени) в памяти эти образы. И вот! Результат! Слово запомнилось. Таким же способом учатся остальные слова, которые Вам необходимы. В книге есть готовые варианты образов, но Вы можете создать собственные. В свободном доступе есть лишь единственная ссылка - . Буду признателен за подсказку на другие источники.

И в заключении. Учебный процесс - творческий и индивидуальный. Возможно, все выше сказанное подходит лишь мне, одному. Возможно, кто-то почерпнет для себя что-нибудь полезное. Пробуйте, экспериментируйте. Буду рад услышать Ваше мнение, советы и предложения.

ГОТОВЫЕ МАТРИЦЫ: ДИАЛОГИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ С ПЕРЕВОДОМ.

Начальная матрица

Первая, основная матрица.

Вторая, основная матрица.

Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png