Сам же Иисус говорил: ...если не уверуете, что Я Сущий (ego eirni), то умрете в грехах ваших (Ин. 8:24). "Сущий" - евр. Yhwh (Ягве), или Иегова - так Бог открыл Себя Моисею (Исх. 3:14). Моисей спросил: "Они скажут мне: "как Ему имя?" Что сказать мне им?". И Бог отвечал ему: Я есмь Сущий . И сказал:так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам . В версии "Нового Мира" оба этих отрывка изменены до неузнаваемости. Исх. 3, 14 - "Тогда Бог сказал Моисею: Я открою, что Я есть то, что Я открою. Вот, что нужно сказать сынам Израилевым: Тот, Кто откроет, что Он есть, послал меня к вам". Такими неуклюжими выражениями было запятнано важнейшее откровение Бога о Себе.

"Свидетели Иеговы" заявляют, что имя "Иегова" "появляется почти 7000 раз в оригинале "Ветхого завета", или Еврейских Писаний" ("Божье Имя пребудет вовеки", Watchower Bibl and Tract Society of New York, Inc., 1994 г., стр. 6). Имя Божие в еврейской традиции (книгах "Ветхого Завета") содержит в себе концепцию природы Божества и всегда говорит об отношении Господа к тому или иному человеку или народу. Некогда еврей Савл (будущий первоверховный апостол Павел), встретив Господа Бога на своем пути в Дамаск, задает Ему вопрос (внешне странный для иудея-монотеиста): Кто Ты, Господи? (Деян. 9:5). Но в самой постановке этого вопроса нет ничего противоречащего библейско-иудейской традиции. Имя Бога никогда не воспринималось как некая единичная данность. Оно было многоразличным и многообразным. Любое новое проявление Его воли предлагало и новое Имя. Ветхозаветная библейская традиция знает десять различных имен Божиих: ЯГВЕ (Это имя Божие чаще всего встречается в еврейском тексте Библии - 6823 раза). В ветхозаветной традиции это имя было запрещено для употребления во время чтения Писания, молитв и даже для записи в полном объёме. В Иерусалимском храме оно произносилось один раз в году и только первосвященником еврейского народа); ЭЛОГИМ (это имя впервые было открыто Моисею при Хоребе (Хориве). Оно является первым именем Бога, встречающимся в Библии (Быт. 1:1). Имя "Элогим" переводится словами "Тот, Который страшен"); ЭЛЬ (имя Бога, которое встречается во многих языках: арабском, ассирийско-финикийском, эфиопском, арамейском и многих других. Именно это Имя призывал Сын Божий, находясь на Голгофском кресте. Переводится словами "быть Возглавляющим"); ШАДАЙ (чаще всего встречается в книге Иова. В Септуагинте переводится словом "Пантократор" Вседержитель); ЭЛИОН (чаще встречается в Ветхом Завете в "поэтических" текстах); АДОНАЙ (происходит от еврейского "адони" - "господин". Собственно, и означает имя Господь); ЦЕБАОТ (читается в славянских текстах как "Саваоф". Переводится как "Господь воинств") и т. д. Каждое из этих имен содержит свою информацию и несет свое собственное "отношение".

Савл спрашивает: Кто Ты, Господи? Он хочет знать, с каким именем Бог встретил его на пути в Дамаск, и слышит новое имя: Я Иисус, Которого ты гонишь; трудно тебе идти против рожна (Деян. 9:5). С этого момента Савл-Павел вооружается этим именем как некой священной хоругвью и с ним на устах выходит из "Египта греха", спасается от "фараона мысленного". Вера древней Церкви в живительную силу имени Господа Иисуса Христа, провозглашалась словами: ...нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись (Деян. 4:12).

Тетраграмматон (четырехбуквенное начертание) имени Господа - - встречается в еврейском тексте Библии 6823 раза. Прочтение этого имени как "Иегова" ("латинско-католическая" транскрипция) не выдерживает никакой критики. По этому вопросу "Еврейская энциклопедия" говорит следующее: "...в новейших библейских переводах чаще всего [имя Ягве] (моя вставка - О. С. ) представлено формой "Иегова", JHWH, которая, однако, с филологической точки зрения признается недопустимой . Указанная форма возникла из попытки произносить согласные буквы этого имени так, как будто они были снабжены гласными знаками имени "Адонай" (конец цитаты) ("Еврейская энциклопедия", Москва, изд. "Терра", 1991 г., т. 8, стр. 130). В этом смысле слово "Иегова" просто-напросто ни разу не приводится в еврейском тексте Священного Писания. Присутствие этого имени в синодальном переводе (Быт. 22, 14; Исх. 3, 14; 15, 3; 17, 15; 33, 19; 34, 5; Суд. 6, 24; Ос. 12, 5) является ничем иным, как схоластическим влиянием "латинской" традиции, которой отдавалось большее предпочтение в судьбах "школьного богословия" XVIII-XIX веков в истории Русской Церкви. Славянский перевод Библии, предпринятый святыми равноапостольными учителями славян - братьями Кириллом и Мефодием (IX век), в своем древнеславянском Своде не знает слова "Иегова". Ни "Геннадьевский" список Библии (1499 г.), ни первопечатная славянская "Острожская Библия" (1581 г.) не знают этого имени. Известные места, из книг Бытие (22, 14) и Исход (3, 14) прочитываются по-старославянски "И ПРОЗВА АВРААМЪ ИМА МЕСТУ ТОМУ ГЪ ВИДЕ", "АЗЪ ЕСМЬ ЕЖЕ ЕСМЬ". Вышеприведенный текст прямо соответствует древнему пониманию имени ЯГВЕ - "Я есть Тот, Кто Я есть". Септуагинта, греческий перевод Писания (III в. до Р. X.), также не знает слова "Иегова". Итак, ни славянская, ни греческая и, наконец, ни сама еврейская традиции не имеют дело с именем, давшим название секте. Секте "свидетелей"... -чего?

Как правило, "иеговисты" систематически искажают Священное Писание. Это вызвано неверным пониманием некоторых терминов.

Первородный (Кол. 1, 15-16, сравните с И с. 48, II-13).

Греческое слово prototokos подразумевает не просто хронологический порядок рождения ребенка, но и определенные преимущества, связанные с его первородством, и его авторитет. Царь Давид, будучи самым младшим из братьев, тем не менее, назван первенцем (Пс. 88:20-28). В Израиле право первородства получал, как правило, первый сын, но оно могло переходить и на других. Как в данном случае это относится к Сыну Божиему? Все трудности и недопонимания, связанные с подобного рода вопросами, проистекают из нашего человеческого (и потому порой бесчувственного) вторжения в эту тонкую, ДУХОВНУЮ, сферу. Основываясь на ложном понимании "первородства", теологи "правящей корпорации" пытаются сделать Сына Божия "первым из твари". Но слово "prototokos" происходит от слова "protos" - первый (в смысле "единственный", или "единородный"). Именно оно используется в Апокалипсисе святым апостолом Иоанном (22, 13): Я есмь (опять - Ягве) Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний . В этом смысле слово "Первородный" по отношению к Богу Сыну есть Его титул и является указанием на то положение, которое Он занимает во Вселенной по отношению ко всему тварному бытию. Хочется от всего сердца, посоветовать всем "рационально мыслящим" исследователям Священного Писания, коими в первую очередь являются "свидетели Иеговы", немного обуздать свои казуистические поползновения и не пытаться проникнуть своим ограниченным разумом, зачастую похожим на все рассекающий скальпель хирурга-практиканта, во внутреннюю жизнь Святой Троицы, ибо Бог поругаем не бывает (Гал. 6:7). Повторим, что греческое слово " ргоtotokos" ничего не говорит о внутреннем и сокровенном бытии Святой Троицы, но представляет чиноположение Сына по отношению к тварному бытию, сотворенному Им.

Единородный (Ин. 3,16 ) Это- слово (греч. - monogenes) никоим образом не может переводиться "единственный рожденный", что для иеговистского менталитета, равнозначно "сотворенному во времени". "Monogenes" происходит от слова "genos", что переводится как "род", "происхождение" (в смысле генеалогии), и не имеет оттенка "появления из ничего", то есть сотворения. А слово "рожденный", которое употребил в своем символе веры Александрийский пресвитер Арий в 328 году - "gegennemenon", - происходит от слова "gennao", что значит "рождать, производить".

"Genos" и "Gennao" несут совершенно разные смысловые нагрузки, не допускающие никакой взаимозаменяемости. Таким образом, мы видим, что "Свидетели Иеговы" пытаются жонглировать терминами, подставляя их значения, и этим искажают смысл Священного Писания, на котором они якобы основываются.

Начало творения (Апок. 3, 14 )

В своей Библии "свидетели", переводя первые слова Евангелия от святого апостола Иоанна, написали "первоначально" (греч. - "эн архэ", то есть - в начале), подразумевая, что "было время, когда не было". Но Священное Писание говорит о Христе, представляя Его ПЕРВОНАЧАЛОМ (то есть Первоисточником) всего тварного. Таким образом, Он - Источник и Начало всякого тварного бытия (Кол. 1:16-17), которое Он бесконечно превосходит в силу Божественности Своего Естества (Евр. 1 гл.), ибо Сын есть То же, что и Отец (Ин. 10:30).

Мы можем задаться вопросом: для чего "свидетели Иеговы" предлагают свой перевод, несмотря на все его неточности?

Как можно говорить о стремлении авторов "Нового Мира" изучать Библию? Могли ли переводчики "Нового Мира" не знать оригинальных языков Священного Писания, не сравнивать своего перевода с переводами Библии на другие языки? Ответ может быть только один: они сознательно исказили Слово Божие, чтобы хоть как-то, ссылками на собственный перевод, сохранить влияние на своих последователей, желающих действительно изучать Библию, но не знающих языка оригинала, а также на тех, с кем им приходится вести миссионерские беседы.

Синодальный перевод

Перевод Нового Мира ‘’Свидетелей Иеговы""(ПНМ)

"... их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь." (Рим. 9:5) "...и от них происходит Христос по плоти, и сущий над всем Бог да будет благословен во веки"
"Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам." (Исх. 3:14) "...Я буду тем кем буду"
"Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам." (Ин. 8:25) "Иисус сказал им: почему Я вообще разговариваю с вами?"
"Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей." (1Кор. 10:9) "Не станем искушать Иегову..."
"благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему." (Лк. 1:68) "...обратил внимание на народ Свой"
"И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха."

(1 Ин. 3:5) - говорится об Иегoве

"...Он открылся для того, чтобы взять грехи наши"
"И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю." (Лк. 23:43) "...истино говорю тебе ныне, будешь со Мною в раю"
"Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется." (Рим. 10:13) "...кто призовет имя Иеговы, спасется"
"и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю... " (Откр.14:11) "...и не будут иметь покоя" (слова "ни днем ни ночью" отсутствуют)
"Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии." (Евр. 1:6) "...воздадут свое почтение" (Ст.Б.15.01-92 ст.23)
"А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; " (Евр. 1:8) "...Бог есть Твой Престол навеки"
"И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив." (Откр. 2:8) "...Так говорит человек, который говорит: Первый и последний"
"Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь." (Ин. 8:58) "...прежде нежели Авраам был, Я был"
"исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания... " (1 Пет. 1:11) Библия говорит, что на пророках В.З. был Дух Христов. Организация слово "Христов" из Библии убрала.
"... Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. (Деян. 20:28) "...которую Он приобрел Себе кровью Своего Собственного Сына"
"Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу." (Фил. 2:6) "Не допускал мысли о том, чтобы посягнуть на равенство с Богом" (Ст.Б.15.06-98 ст.25)
"И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную". (Мф. 25) "...в вечную отрезанность" (Ст.Б. 15.03-92 ст.4)
"... да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная." (1 Ин. 5:20) "...Мы в союзе с Истинным через Его Сына Иисуса Христа... "
"Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды." (1 Фес. 4:13) "...о спящих в смерти" (Ст.Б.15.01-93 ст.4)
"и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником." (Лк. 14:27) "...не несет столба мучений" (Ст.Б.15.08-92 ст.27)
"Придет же день Господень, как тать ночью..., земля и все дела на ней сгорят." (2 Пет. 3:10) "...земля и все дела на ней обнаружатся" (Ст.Б.1.05-98 ст.12)
"... скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?" (Мф. 24:3) "...и что будет признаком Твоего присутствия и завершения системы вещей" (Ст.Б.15.02-94 ст.8)

Есть в переводе "Нового Мира" много стихов, которые правильно переводятся с греческого. Но во многих таких случаях смысл стихов искажается в их журналах "Сторожевая Башня". Вот некоторые примеры:

Синодальный перевод

Публикации oбщества "Стoрoжевая Башня"

"Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его" (Откр. 1:7) "следовательно, выражение "узрит Его всякое око" означает, что каждый тогда поймет или осознает, что Христос присутствует" (кн. "Ты можешь жить вечно в раю на земле" стр.146).
"и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо." (Деян. 1:11) "но обрати внимание на то, что они сказали "таким же образом" а не в том же теле. А каким образом оставил Иисус землю? Тихо, не привлекая всеобщего внимания". (кн. "Жить вечно..." стр.145)... Организация пытается доказать, что пришествие Христа произошло тихо и невидимо в 1914 году.
"ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;" (Мф. 24:27) "Как предсказывал Иисус, молнии библейской истины продолжают сверкать на обширной территории от востока до запада в глобальном масштабе. Свидетели Иеговы как современные носители света, на самом деле оказываются "светом народов..." (Ст.Б. 1.05-93г. стр.12).
"Ибо младенец родился нам - Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира". (Ис. 9:6) "Некоторые пытаются использовать это сходство формулировки, чтобы доказать, что Иисус - Бог. Но нам надо быть осторожными и не вычитывать из этих стихов чего в них нет. Еврейское выражение "Бог крепкий" относится не только к Иегове, как выражение "Бог всемогущий" (Ст:.Б.15.01-92 ст.22)

В этом стихе организации трудно объяснить словосочетание "Отец вечности", относящееся ко Христу, поэтому она это место просто оставила без внимания.

"Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!" (Ин. 20) "Может быть, Фома обратился к Иисусу, как к "Богу своему" в том смысле, что Христос был "богом", но не "единым истинным Богом". Или... может быть признавал Иисуса как представителя Бога..." (Ст.Б.15.01-92 ст.23).

Итак, мы, с Божьей помощью, провели это небольшое исследование и с полной ответственностью можем сделать лишь одно заключение: эти книги полностью противоречат одна другой. Есть стих, который одинаково цитируется в обеих книгах: "Слово Твое есть истина"" (Ин.17:17). Но одна книга при этом лжет. Не должен ли ты, как христианин, обличать ложную? Если ты сделаешь неправильный выбор, может получиться, что ты будешь проповедовать с Библией и люди будут слышать от тебя ложь. Когда у человека неверно идут часы, он невольно всем людям говорит ложь, не сомневаясь, что говорит точное время. Нам необходимо убедиться, что наши часы идут точно. Этими ""часами"" может быть только Библия на греческом языке.

Мы рассмотрели только некоторые противоречия, но даже они не дают возможности ""свидетелю Иеговы"" проповедовать людям с Синодальной Библией, не искажая смысла Библейских стихов. Следовательно, они их искажают. Где Истина - ты решишь сам.

Признайся хотя бы сам себе честно: - если при первой твоей встрече со "свидетелями" они тебе сказали бы: "Библия, которую ты имеешь у себя, неверно переведена. Со временем мы объясним тебе истинный смысл написанных там стихов.» - согласился бы ты изучать с ними Библию? Я думаю, что нет. Но ты согласился, потому что они сказали тебе: "Смотри, у нас такая же Библия, как у тебя." И после этого ты изучаешь не Библию, а "Сторожевую Башню", которая методично учит искажать Библию. Тебе зачитывают короткое предложение, ты поднимаешь руку, и это значит, что ты усвоил этот материал! Будь же хотя бы ты честным с людьми, которых ты приглашаешь в свою организацию. Скажи им честно то, что тебе в свое время не сказали сразу: - "Библия, которую ты имеешь у себя, неверно переведена. Со временем я объясню тебе истинный смысл написанных там стихов."

Смог бы ты так говорить? И если нет, то почему? Заметь также, что организация тебя лишила Библии. Ее у тебя нет! Одну ты ходишь и опровергаешь, а "другую" тебе не дали, потому что такую "библию", которая написана через 20 веков и искажает все христианские доктрины, люди не принимают.

Да благословит тебя Господь!

Будьте в курсе предстоящих событий и новостей!

Присоединяйтесь к группе - Добринский храм

1. Учение о том, что Иисус не был распят на кресте, а на столбе.

Не понятно зачем нужна эта доктрина вообще. Единственное объяснение – дьявол боится креста, и он пытается его отвергнуть.
Греческое слово «stavros» — древо – может означать и столб, и крест, на этом иеговисты и строят свою доктрину. Но в греческом языке есть специальное слово, обозначающее столб, это «stilos», нодля слова «крест» в греческом языке нет другого слова, кроме слова «stavros».
Слово «stilos» употребляется в Новом Завете только в 4-ёх местах:

и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным…
(Гал 2:9)
чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины.
(1Тим 3:15)
Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.
(Откр 3:12)
И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лице его как солнце, и ноги его как столпы огненные…
(Откр 10:1)
Во всех других стихах стоит слово «stavros».

2 места в евангелиях показывают распятие именно на кресте.

Первое место – где Фома не поверил тому, что остальные ученики увидели Господа.

Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
(Ин 20:25)
Слово «гвозди» стоит в множественном числе, если бы Иисус был распят на столбе то обе его руки были бы пронзены одним гвоздём, и соответственно Фома должен был бы сказать «от гвоздя».

Второе место – где Пилат приказал прибить надпись «Сей есть Царь Иудейский»

и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
(Мф 27:37)
Эта надпись была прибита над головой Иисуса. Если бы Иисус висел на столбе то надпись была бы прибита над руками Иисуса.

В 1968г. Еврейские археологи в местечке под названием Дживат Ха-Митар нашли могилу одного юноши, который был распят в первом веке от Рождества Христова. Этот юноша был похоронен вместе с крестом, на котором он был распят. Гвозди, которыми его прибивали погнулись, очевидно по этой причине их было тяжело вытащить и его похоронили вместе с крестом. Таким образом археология подтверждает, что орудием казни был именно крест, а никак не столб.

2. Имя Божье

Свидетели Иеговы учат, что у Бога есть только одно имя и что к Богу можно обращаться только по имени – Иегова.
В еврейском языке гласные не пишутся, и это имя в такой форме нигде в оригинале не встречается. В оригинале везде стоят 4 буквы: Йод-Хей-Вав-Хей (ивр. יהוה‎). Латинскими буквами эта тетраграмма транскрибируется как YHWH. Это имя евреи никогда не произносили. Вместо него они произносили «Адонай». Как именно должно звучать это имя никто определённо не знает. Наиболее вероятное произношение – Яхве. В 12-ом веке были взяты гласные с имени «Адонай» и применены к согласным имени YHWH, в результате чего и появилось имя Иегова. По свидетельству Иеронима, 5 век после Р.Х., самарянская община произносила это имя как Яхве. Иероним был отличным знатоком иврита, он перевёл Библию на латинский язык – перевод называется «Вульгата», он является официальным переводом Католической церкви. Во времена Иеронима евреи употребляли 10 имён Бога, и имя Яхве было 9-ым именем.

Имена Бога в Библии употребляются:
YHWH -6962 раза
Яхве Елохим – 42 раза
Яхве Саваоф – 268 раз
Яхве Адонай – 5 раз
Адонай Яхве – 283 раза
Адонай – 131 раз
Ях – 26 раз
Эль – 26 раз
Элоах – 57 раз
Шаддай – 48 раз

Есфирь, Екклезиаст и Песнь Песней ни разу не употребляется имя YHWH
В Новом Завете часто цитируются стихи с Ветхого Завета, где употребляется имя YHWH. В Новом Завете нигде не употребляется YHWH, всегда стоит греческое слово «Kiriоs» — Господь, или «Teos» — Бог.
Примеры: Евр. 1:10 – Пс. 101:26, Д.А. 2:25-27 – Пс. 15:8-10, 1 Пет. 3:15 – Ис. 8:13 Рим. 10:13 – Иоиль 2:32

Иисус сказал:
Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.
(Ин 17:6)
Имя Яхве открыл Моисей.

Если у Бога только одно имя и это имя — это имя – Яхве, то почему оно не употребляется в Новом завете?
В Новом Завете есть только одна молитва на еврейском языке, где Иисус молится на кресте:
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
(Мф 27:46)

Иисус взывает к отцу не Яхве, а Или (Эль, которое употребляется 26 раз в В.З.)
Пророческое имя Иисуса – Эммануил, в переводе «с нами Бог», в имени Иисуса также употребляется «Эль», а не Яхве.
Молитва «Отче Наш» — это и есть имя, которое Иисус открыл людям, что Бог не просто Яхве – Сущий, а наш Отец.

Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
(Ин 16:24)
Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.
(Ин 14:14)

Иисус говорит просить не во имя Яхве, а во имя Его, Иисуса. Если Иисус не есть Яхве – Бог – то его должны были бы побить камнями за то, что отвращает людей от поклонения к Яхве. Либо Иисус и есть Яхве, либо он призывает к поклонению твари вместо Творца.

Ещё одно место Писания – обращение апостола Павла.

Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.
И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
(Деян 9:13-16)
В этих стихах видно, что христиане должны призывать и проповедовать имя Христа.

Пришел к своим, и свои Его не приняли.
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими…
(Ин 1:11,12)
Детьми Божьими мы становимся тоже по вере во имя Иисуса.

Имя Иисуса превыше всякого имени

Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени…
(Фил 2:9)

Имя Яхве буквально означает Я есмь Тот, Кто Я есмь, Я есмь Сущий, или расширенно Я был Тем, Кем Я был, Я есмь Тот, Кто Я есмь, Я буду Тем, Кем Я буду.

ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
(Деян 4:12)

Итак высшее имя – это имя Иисуса.

3. Учение о том, Иисус не Бог, а только Сын Божий

Суд над Иисусом:

Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
(Мк 14:61,62)

Русский перевод не отображает в полной мере ответ Христа, ответ «Я» в оригинале звучит «Я есмь». Иисус буквально отвечает первосвященнику: Я Иегова. В истории Израиля было много лжемессий, но никогда евреи не убивали людей за то, что они провозглашали себя Мессией. Иисуса распяли не за то, что он объявил, что он Мессия, а за то, что он объявил Себя Богом – Иеговой.

Каждый раз, когда евреи хотели побить Иисуса камнями, это происходило потому, что Он объявлял Себя Богом.

Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
(Ин 8:58,59)
Тут не грамматическая ошибка, Иисус специально говорит Я есмь, а не просто я был. Иисус прямо заявляет, что Он и есть Иегова.

И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
(Ин 5:18)

Я и Отец - одно.
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
(Ин 10:30-33)

Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
(Ин 8:24,25)

Христа распяли не за то, что Он сделал, а за то, что Он сказал Кем он является – Богом.

и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя Господне, предан будет смерти.
(Лев 24:16)
На основании этого закона первосвященник объявил, что Иисус богохульствует и что Он повинен смерти.

Иисус отождествляет себя с Иеговой:

Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
(Ин 8:28)

А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.
(Ис 43:10)

Закон, который получил Моисей, дан через Христа. И первый, и второй завет – Ветхий Завет и Новый Завет Бог Отец заключил через Иисуса.

И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает.
Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает.
Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я!
И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
(Исх 3:2-5)
В этих стихах мы видим, что Моисею явился Ангел из среды куста, и здесь же Бог из среды куста говорит Моисею.

По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
(Деян 7:30-32)

Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
(Деян 7:35)

Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам…
(Деян 7:38)

Моисей взошел к Богу на гору, и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым…
(Исх 19:3)

Бог Моисея, говорящий в терновом кусте – это Ангел. Бог, открывающий Своё имя – Иегова – Моисею – Ангел, Бог, давший Моисею на горе Синае 10 заповедей – Ангел.
Ангел – в переводе Посланник. Сын Божий является Ангелом по отношению к Отцу.

Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
(Ин 20:21)
В оригинале «angelos» — посланник.

и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
(Быт 21:17,18)

К Агари воззвал Ангел, а народ от Измаила произвёл Сам Бог.

И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ.
(Быт 17:20)

И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое;
он будет между людьми, как дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицем всех братьев своих.
И нарекла Агарь Господа, Который говорил к ней, сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.
(Быт 16:11-13)

Случай, когда Авраам приносит в жертву Исаака:

И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
(Быт 22:9-12)

Авраам своего сына хотел принести в жертву Богу, и тем не менее Ангел говорит: «не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня», значит и в этом случае речь идёт об Иисусе.

и сказал: Мною клянусь, говорит Господь (Яхве) , что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего…
(Быт 22:16)

Ещё несколько мест Писания:
Суд 2:1 – Суд.6:8; Быт 31:11 – Быт. 31:13; Быт. 48:15-16; Суд. 6:12 — Суд.6:16

На основании этих стихов явно видно, что Яхве Ветхого Завета и есть Иисус Нового Завета.

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
(Ин 1:18)

Все случаи Ветхого Завета, в которых люди видят Бога – они видят Иисуса. Бога Отца никто никогда не видел. (Быт. 32:24-30, Суд. 13:20-23)

ЯХВЕ = ХРИСТОС
Ис. 43:25 ——1 Инн. 2:2
Пс. 105:8 ——1 Инн. 2:12-13
Пс. 101:26 —— Евр. 1:10
Пс. 23:8-10, Ис. 48:11 —— 1 Кор. 2:8, Д.А. 7:2
Вт. 6:13 —— Евр. 1:6, 1 Пет. 3:22, Откр. 19:10, 22:8-9
Иер. 10:10 —— Инн. 14:6
Зах. 11:12 —— Мф. 26:15, 27:3-8
Ис. 45:22,23 —— Фил. 2:10
Ис. 40:10,11 —— Инн.10:11, 14
Ис. 40:3, Пс. 67:19 —— Еф. 4:7-8
Ис. 44:6 —— Отк.22:13
Ис.47:4 —— Мф.20:28
Ис.48:13 —— Инн. 1:3
Ис.8:13-14 —— 1Пт. 2:7
Соф.3:15 —— Инн. 1:49
Зах.9:9 —— Мф.21:5
Ис.54:5 —— Мф.9:15
Иер.17:10 —— Отк.2:23
Ис. 42:8, 48:11 —— Отк.4:11, Отк. 5:12
Ис.43:10-11 —— Лк.2:11
1 Тим.6:15-16 —— Отк. 17:14

Есть только один Господь:

один Господь, одна вера, одно крещение…
(Еф 4:5)

Писание называет Господом Иисуса Христа

церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас…
(1Кор 1:2)

Но также Писание называет Господом и Бога Отца:

И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
(Деян 4:29,30)

Христос Господь, и Отец Господь, а Господь один, единственный.

скажите робким душею: будьте тверды, не бойтесь; вот Бог ваш, придет отмщение, воздаяние Божие; Он придет и спасет вас.
(Ис 35:4)

Бог сам придёт и спасёт – пришёл Иисус

Искупитель наш - Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев.
(Ис 47:4)

Искупитель – Яхве Саваоф, кто в Новом Завете искупитель? Христос.

Молитва Захарии, отца Иоанна Крестителя:

благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их…
(Лк 1:68-77)

Захария, исполненный Духа (Лк. 1:67), говорит, что Иоанн приготовит путь Господу – Яхве. Путь же был приготовлен для Христа. Ис. 40:3 говорит о том же.

Действия, которые не должны осуществляться по отношению к иным богам:

Заключил Господь с ними завет и заповедал им, говоря: не чтите богов иных, и не поклоняйтесь им, и не служите им, и не приносите жертв им…
(4Цар 17:35)

Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
(Мф 28:9)

Иисусу поклоняются.

зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.
(Кол 3:24)

Иисусу служат.

И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков.
(Откр 5:13)

Иисуса чтят.

И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
(Мк 14:3)

Иисусу приносят жертву.

И ещё несколько мест Писания:
Ибо младенец родился нам - Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.
(Ис 9:6)

Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу…
(Фил 2:6)

Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
(Ин 20:28)

И беспрекословно - великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.
(1Тим 3:16)

их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
(Рим 9:5)

ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа…
(Тит 2:13)

Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь.
(2Кор 13:13)

Если Иисус не Бог, то тогда его ученики – идолопоклонники.
Итак, Писание ясно показывает, что Иисус и есть Бог Всемогущий – Сам Яхве.

4. Учение о вечной жизни на земле

Свидетели Иеговы утверждают, что земля не сгорит, а будет очищена и они вечно будут жить на этой земле.

Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек.
(Пс 36:29)

На этом стихе свидетели Иеговы строят свою теологию, но в данном месте Писания не говорится что это будет именно нынешняя земля. Это может относиться к новой земле и новым небесам, которые сотворит Господь.

И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем, от лица Которого бежало небо и земля, и не нашлось им места.
(Откр 20:11)

И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет.
(Откр 21:1)

Ибо вот, Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце.
(Ис 65:17)

Ибо, как новое небо и новая земля, которые Я сотворю, всегда будут пред лицем Моим, говорит Господь, так будет и семя ваше и имя ваше.
(Ис 66:22)

Итак, мы видим, что Господь сотворит новую землю и новые небеса. Что же станет с нынешней землёй и небесами? Писание даёт на это ясный ответ:

А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков.
(2Петр 3:7)

Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят.
(2Петр 3:10)

Нынешнее небо и земля сгорят, и праведники да, наследуют землю, но не эту, а новую землю, которую сотворит Господь.

5. Учение о том, что ада не существует, и что нечестивые не попадут в геену огненную, а просто будут уничтожены.

И схвачен был зверь и с ним лжепророк, производивший чудеса пред ним, которыми он обольстил принявших начертание зверя и поклоняющихся его изображению: оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою…
(Откр 19:20)

а диавол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут мучиться день и ночь во веки веков.
И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем, от лица Которого бежало небо и земля, и не нашлось им места.
И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими.
Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим.
И смерть и ад повержены в озеро огненное. Это смерть вторая.
И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.
(Откр 20:10-15)

Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою. Это смерть вторая.
(Откр 21:8)

Геена – озеро огненное – уготовано дьяволу и ангелам его, но туда попадут все, кто не записан в книгу жизни Агнца.

Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.
Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
(Мф 25:31-46)

Ад же – это место пребывания душ до суда, а также имя одного из князей бесовских.

И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя «смерть»; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли - умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными.
(Откр 6:8)

Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим.
(Откр 20:13)

Само слово ад – греческое гадес, еврейское шеол – означает жилище мёртвых.

Итак, Писание ясно показывает, что существует ад – место пребывания душ до суда, и существует озеро огненное – место, где вечно будет гореть дьявол, бесы и все те люди, чьи имена не записаны в книге жизни.

6. Учение о 144 тысяч, которые будут править со Христом на небе

Рутерфорд, второй президент Общества Сторожевой Башни, разделил свидетелей на 2 класса. До этого разделения считалось что есть только один класс — 144 000 людей, правящих на небе со Христом. Так как не сбылись их предсказания о конце света, а число свидетелей стремительно росло, и было придумано понятие «великое множество» для тех, кто просто не умещался уже в число 144 000.
Учение Общества состоит в том, что сбор полного числа помазанных в 144 000 завершился в 1935 году, и с того времени собирается земной класс, «великое множество».

И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.
И видел я иного Ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога живаго. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредить земле и морю, говоря:
не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего.
И я слышал число запечатленных: запечатленных было сто сорок четыре тысячи из всех колен сынов Израилевых.
(Откр 7:1-4)

И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.
И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих.
Они поют как бы новую песнь пред престолом и пред четырьмя животными и старцами; и никто не мог научиться сей песни, кроме сих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли.
Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцу Богу и Агнцу,
и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим.
(Откр 14:1-5)

О 144 000 в Писании упоминается только в этих стихах. Если просо прочесть всю 7-ую главу книги Откровения, то там ясно видно, что 144 000 относится к Израилю, по 12 000 с каждого колена, причём интересный факт, колена Дана там нету. Из 14-ой главы Откровения мы видим, что в число этих людей вошли те, кто «Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцу Богу и Агнцу,
и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим.»

Свидетели же Иеговы избрали 144 000 не евреев из 12 колен Израиля, не девственников, а просто своих старейших последователей. Из 144 000 в наше время в живых осталось совсем немного людей, так как их избрание было закончено в 1935 году.

По учению свидетелей, только эти 144 000 будут править с Иисусом на небе, остальные будут вечно жить на земле. Это привилегированный класс, и Свидетели Иеговы учат, что хлебопреломление имеют право принять только они. Во время вечери у них просто передаются из рук в руки хлеб и вино, но едят и пьют только причисленные к 144 000.

Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
(Ин 6:53-57)

Если мы не принимаем Плоть и Кровь Христа – вечерю – то мы не имеем жизни. Если же мы принимаем – то мы имеем жизнь и Иисус воскресит нас в последний день.

7. Учение о том, что Дух Святой не Бог, а просто сила Божья.

Свидетели Иеговы не признают Духа Святого не только как Бога, но даже как личность. Для них это некая безличная сила Божья.

Дух Святой как личность:

Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
(Ин 16:13,14)

И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек…
(Ин 14:16)

Дух решает, кому давать дары:

Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
(1Кор 12:11)

Дух ходатайствует за нас:

Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
(Рим 8:26)

Духа Святого можно оскорбить или огорчить, что невозможно сделать просто с безликой силой:

И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
(Еф 4:30)

Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам…
(Мф 12:31)

Единственный грех, которому нету прощения – это хула на Духа Святого.

Дух Святой как Бог:

Лгать Духу Святому значит лгать Богу

Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.
(Деян 5:3,4)

Храм Духа Святого – храм Бога

Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?
Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии.
(1Кор 6:19,20)

Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?
Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм - вы.
(1Кор 3:16,17)

Святой Дух воскресил Иисуса из мёртвых

Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
(Рим 8:11)

Бог воскресил Иисуса из мёртвых

но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
(Деян 2:24)

Итог: учение Свидетелей Иеговы не имеет под собой Библейского основания. В ходе беседы с ними будьте готовы к тому, что они будут утверждать, что у нас неправильный перевод Библии, и что только их перевод – «Перевод Нового Мира» — является точным переводом. На самом деле Перевод Нового Мира был осуществлён в 1951 году 4-мя членами общества Сторожевой Башни, из которых только один, Фред Френц, 4-ый президент общества – имел скудные понятия о греческом языке, древнееврейский же язык из них не знал никто. Их «перевод» был проверен ведущими учёными лингвистами мира и был признан далёким от оригинала. Общество просто «подогнало» Библию под своё учение.

Оригинальное название статьи: "Попытка удивить православных - Библией".

Неделя Торжества Православия прошла в этом году несколько необычно. Начиналось-то все очень хорошо. Литургия и после нее торжественный чин о Православии. После службы я созвонился со знакомым священником: надо было срочно обсудить одну богословскую публикацию.

Встретились в метро, едем, давно не виделись, охота поговорить. Пересели на автобус, через 15 минут вышли на солнышко. Почти добрались до моего дома. Здесь нас уже поджидает обеденный стол, потом примемся за работу. Так думал я - и ошибался.

Нас окликнули. Две женщины, лет около шестидесяти. Одна, постарше, спрашивает:

Вы верующие?

Да, - подтвердили мы и остановились.

Если кто подумает, что дальше мы услышали знакомые с советских времен речёвки про «религию - опиум для народа», про попов-обманщиков и эксплуататоров, - ошибется. Нет, ничего такого не случилось. Правда, дальнейший разговор не отличался особой учтивостью, изысканностью и глубокой проработкой поставленных вопросов.

Как вы думаете, скоро ли придет Царство Божие? - спросила старшая женщина.

Оно уже среди нас, - заявил с улыбкой отец Димитрий (это он Пришествие Христово имел в виду).

Нет! Если бы Царство пришло, мир бы совсем другим стал. Как вас зовут?

Димитрий. Люди верующие называют еще отцом Димитрием.

Иисус говорил: «Не называйте никого отцом, только Бога», Дима.

Так неприятно, когда человек, объясняющийся в любви к Богу и Его слову, поминает Господа нашего Иисуса Христа запанибрата. Вот интересно: в Евангелии мы тоже читаем: «Иисус…» без почтительных византийских прибавлений, но у евангелистов при этом совсем не чувствуется панибратского отношения к Христу.

Мне очень захотелось выяснить, с кем именно мы разговариваем. Предположения у меня, конечно, имелись, но пусть сами откроются. И я вмешался в разговор:

Вы ведь тоже верующие. Скажите, в какую религиозную общину вы ходите молиться?

В ту, которую основал Иисус, - не без удовольствия ответила старшая.

А как она называется?

- «Свидетели Иеговы», - сухо ответила старшая на мой бестактный вопрос.

Давно вы к «Свидетелям» ходите?

14 лет, - с достоинством произнесла женщина, как отрезала, и продолжила: - в Библии о Царстве Божием написано иначе, чем вы говорите.

Она извлекла из сумочки «Перевод Нового мира Священных Писаний». Я почувствовал, что нас ожидает утомительная и бесплодная перестрелка библейскими цитатами.

Этот перевод не подходит.

С чего вы взяли? - я поймал недоуменно-испепеляющий взгляд.

Перевод выполнен людьми, которые не знали библейских языков. Они только сымитировали переводческую деятельность.

Что тут началось! Прежде всего одна из женщин, помладше, обвинила меня в агрессивном настрое. Однако обсуждать подробности о переводе «Нового мира» не стала (и правильно не стала). Дальше - больше. Мне пояснили, что Ветхий Завет написан на арамейском языке, а этот язык, чтобы я знал… Опять пришлось вставить словечко: о том, что на арамейском написаны считанные стихи, в действительности почти весь Ветхий Завет - на древнееврейском. Глядя на мою собеседницу, я понял, что опять повел себя «агрессивно»: позволяю себе противоречить «Свидетелям Иеговы»!

Чувствуя неловкое положение, старшая женщина взяла инициативу на себя. Теперь я узнал, что Новый Завет написан на древнегреческом и перевести его на русский сразу невозможно, поэтому «Перевод Нового мира» сделали сначала с греческого на английский и только потом - на русский. Вот новое слово в теории перевода!.. Я настолько удивился, что даже забыл у нее спросить, пришла ли она самостоятельно к этим сенсационным выводам или более опытные единоверцы научили. Разговор о сравнительно простом новозаветном греческом койне я не стал затевать. Наши собеседницы не были в состоянии воспринимать от нас базовые понятия о новозаветном языке.

В этот момент отец Димитрий решил, что пора посмотреть, какой стих о Царстве Божием нам хотели привести «Свидетели Иеговы». Старшая женщина предложила шаблонные рассуждения (из «Сторожевой башни») о конце времен, пророчествах, обстановке в современном мире и грядущем Царстве. Священник старался донести до нее ту мысль, что если Царство Божие приходит к нам благодаря Христу, то Он - Бог. Если же Он - просто «человек Иисус», то в главном событии всей мировой истории принимал участие человек Иисус Христос, а Бог был где-то поодаль. Неужели было так? Нет, Бог в деле спасения участвовал напрямую и «по максимуму». Православные чувствуют спасительную близость Бога к людям, вот почему мы верим в Богочеловека Иисуса Христа. Еще он говорил о Слове Божием - о Христе. Собеседница отца Димитрия что-то пылко возражала ему, но при этом ощущалась ее холодная отстраненность, будто священник ей пересказывает истории из жизни богов другой религии. Видимо, у «Свидетелей Иеговы», и вправду, «иное благовествование» (ср.: Гал. 1: 6-9).

Я слушал этот спор вполуха и решил подойти поближе к младшей женщине.

Вы давно к «Свидетелям» ходите?

Я знаю, шло судебное разбирательство против московских «Свидетелей». Чем там закончилось?

Закончилось в нашу пользу! - довольно улыбнулась моя собеседница.

В вашу пользу - а какое именно было судебное решение?

Не знаю, - она мгновенно перестала улыбаться, - судов было много.

Вот уже не первый раз встречаю у «Свидетелей» всепобедное настроение. Тренируют они его, что ли? Даже если «Свидетели» спор никак не могут выиграть, даже если они суд проиграли - они все равно считают себя победителями. Такое вот рositive thinking…

Вы сейчас ходите с проповедью по квартирам? - продолжил я расспросы.

Иисус с апостолами ходил проповедовать, и мы ходим!!!

«Ну вы и сравнили!» - подумал я - подумал, но не сказал.

Хотя сказать, наверное, стоило бы. Пусть считают это чем угодно, агрессией - как хотите, но панибратство «с Иисусом» просто возмутительно. Иисус Христос - это не авторитетный человек из вашего района, с которым у вас короткие отношения. Это Господь, с Ним надо быть благоговейнее!

Похоже, младшая женщина тяготилась разговором-проповедью. Она предложила всем закончить эту беседу. Отец Димитрий коротко досказал старшей женщине общепонятные богословские основания, на которых строится православная вера. К сожалению, не интересовали они эту женщину. Ее интересовал амбициозный план - обратить православного священника в свою веру, показать православным, что они не знают Библии.

В день Торжества Православия этот план провалился. Мы вежливо попрощались и пошли домой, пообедали-поработали. «Свидетели», я полагаю, шествовали с чувством победителей, «как положено». А мне было жаль их: 20 лет и 14 лет жизни они отдали - чему? Несбывающимся ожиданиям скорого конца света? Ложной уверенности в своем хорошем знании слова Божия? Но ведь их знание Библии поверхностно и с большими изъянами.

Их знание слова Божия можно сравнить вот с чем. Смотрит человек годами американский сериал, у него складывается впечатление, что он много знает о жизни в США. И тут «агрессивный» сосед заводит разговор о том, что сериал плохо переведен и озвучен: «Посмотрите его в оригинале, если уж он так вам нравится. Вы увидите, насколько исказили сериал при русификации». Потом этот неделикатный критик показывает на нескольких ярких примерах из сюжетной линии, что в жизни не бывает, как в этом сериале. И затем сравнивает американцев, какие они на экране и в жизни, что-то вспоминает из своего опыта общения в США. Любитель сериала слушает все это безо всякого удовольствия, где только может - бойко возражает…

Признаюсь, мне жаль двух повстречавшихся нам женщин. Они много лет смотрят сериал «Сторожевая башня». И по журналам «Сторожевая башня» судят - об огромном и неизведанном мире Библии . К тому же им вручили специально адаптированный для «Свидетелей Иеговы» русский «перевод» Библии. Они чувствуют себя духовно богатыми, элитой, знатоками Писания, это им приятно. И никакое обнаружение пробелов в их знании библейских реалий не поколеблет уверенности «Свидетелей» в собственном превосходстве. Люди не поколеблют, но невозможное человекам - возможно Богу. Господи, смилуйся и сделай невозможное! Пусть эти две души увидят свою духовную нищету и придут в Церковь Богочеловека, в Церковь Христову.

Будьте в курсе предстоящих событий и новостей!

Присоединяйтесь к группе - Добринский храм

«…Но если бы даже мы, или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема». (Галатам 1:8)

В предыдущей статье говорилось о различных вставках в Библию. В настоящее время нет ни одного перевода или издания Библии, в точности соответствующего древним оригиналам. В каждом имеется что-то человеческое, либо языческое, позднее включенное в Библейский текст.

Однако, невзирая на такого рода факты, и на прямые вставки в текст Писания, все переводы Библии не перестали быть Библией. В них сохранился главный смысл Библии, как Послания людям от Бога.

Исключение составляет «Перевод Нового мира». Изданный организацией Свидетелей Иеговы этот «Перевод» содержит в себе такие вставки от религиозной организации, которые изменили главный смысл Библии.

САМИ ОТКАЗАЛИСЬ ОТ БИБЛИИ

Прежде всего издатели этого «Перевода» отреклись от понятия и слова «Библия». Они назвали свой труд «Священное Писание». Как известно, Священных писаний на земле много. Свои Священные писания имеют разные религии, например, ислам, или буддизм, кришнаиты, да и те же мормоны. А Библия – одна. Отказавшись от названия «Библия», руководители Свидетелей Иеговы заявили, что создают собственную религию, дистансированную от Учения Христа.

Также авторы этого Перевода упразднили понятия Ветхий и Новый завет. В Переводе нет книг Ветхого завета и книг Нового завета. Вместо них значатся книги под названием «Еврейско-арамейские писания», и «Христианские греческие писания». Аргументация, приведенная издателями в качестве оправдания такого рода деяния, и опубликованная в «Приложении» к «Переводу», представляет собой обыкновенную демагогию, не имеющую ничего общего ни с библейской наукой, ни, тем более – с Учением Христа.

НЕРАЗУМЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

После выхода в свет этого «Перевода» исследователи находили в нем невероятное количество разных ошибок и обыкновенных ляпов. Например, текст из 1-го Тимофея 5:23. «Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов». Так он звучит в Синодальном переводе. Но переводчики от Свидетелей Иеговы решили подправить этот совет Апостола Павла болевшему желудком Тимофею. И они выдали буквально следующее: «Воду больше не пей, но употребляй немного вина ради своего желудка и частых недомоганий». Как говорится, перемудрили так, что дальше некуда. Немного вина, это – сколько, если не пить воды? Что же, они для русских так написали, чтобы с воды переключиться на вино?

Перечисление всех неточностей «Перевода Нового мира» займет много места. В плане огрехов этот «Перевод» занимает, пожалуй, одно из лидирующих мест в списке наиболее плохих переводов Библии. Однако главная проблема данного «Перевода», все-таки, в другом. О ней – чуть ниже.

НАПРЯЖЕННЫЕ ОЖИДАНИЯ, А ЗАТЕМ РАЗОЧАРОВАНИЯ…

На протяжении десятилетий руководством религиозной организации Свидетелей Иеговы велась подготовка русскоязычных членов организации к, так сказать, «приему» ими Перевода Нового мира. Это началось давно. Еще в советское время, еще когда публикации организации здесь изготавливались подпольно и на примитивном кустарном оборудовании, в тексте публикаций стабильно присутствовали ссылки на Перевод Нового мира. Например, цитировался, - естественно по Синодальному переводу, а другого никто в Союзе не знал, - так вот, цитировался какой-то текст Библии, а в скобках всегда появлялось, как это написано в Переводе Нового мира. «Я – Господь (Иегова, НМ)…».

Кроме того, в устных докладах, в пастырских разговорах старших должностных лиц в тогдашних собраниях Свидетелей Иеговы неизменно проскальзывала мысль о великой важности Перевода Нового мира, которого, кстати, они сами не видели, но повторяли то, что им говорило их вышестоящее религиозное руководство. Таким способом в сознание верующих методично закладывалось мнение о превосходстве, истинности, точности Перевода Нового мира, которого, «у нас пока нет».

Среди местных Свидетелей Иеговы царили большие ожидания Перевода Нового мира. Наверное, с более сильным чувством Свидетели Иеговы ждали только Армагеддон и Новый Мир. Считалось, что с появлением Перевода Нового мира у верующих решатся все богословские вопросы, не останется ничего непонятного.

Каково же было удивление и разочарование, когда этот Перевод наконец появился на русском языке. Помню, как один старый Свидетель Иеговы, верно прослуживший организации более 60-ти лет, в советское время занимавший в ней весьма серьезные посты, получив экземпляр Перевода, возмущался. «Это есть то, что мы ожидали всю жизнь?..», - спрашивал он меня. Бедняга пребывал в полной растерянности.

Должен ответственно заявить, что среди представителей русскоязычной «старой гвардии Свидетелей Иеговы» при появлении «Перевода» на русском языке, такие настроения были не редкостью. Только высказывались они лишь в кругу надежных друзей. Многих также возмущало то, что в Библии появились бранные слова. Прочитав, например, текст из Амоса 7:17 в ПНМ, старики просто разводили руками: «Иегова – матерится?..».

Наверное, читателям известно, что «Перевод НМ» применяет слово «проститутка», заменив им синодальное слово «блудница». Но ведь в русском языке такое слово всегда принадлежало к ругательным, бульварным словам. Это в последние годы, стараниями небезызвестных мозговых центров данное слово активно внедряется в литературный русский язык. И не только данное слово, а целый пакет выражений и терминов, напрямую заимствованных из тюремного жаргона, разрушающих красоту и богатство языка - вошел в обиход. По-видимому, и руководители Свидетелей Иеговы решили внести свой вклад в дело разрушения целомудрия и красоты письменного русского языка.

Но и это не является главным преступлением Перевода Нового мира. Чтобы понять, из-за чего «Перевод Нового мира» перестал быть Библией, вспомним для сравнения основной смысл Библии.

ОСНОВНОЙ СМЫСЛ БИБЛИИ

Если очень-очень коротко, основной смысл Библии таков:

Бог создал человека для вечной жизни в раю. Человек согрешил и потерял вечную жизнь. Бог постановил спасти человека. Спасение произойдет через Жертву. В течение долгого времени устами пророков Бог людям говорил, что явится Мессия, Спаситель, Который решит все их вопросы-проблемы, Который спасет их от смерти и восстановит утраченный рай. Все книги Библии, написанные до рождения Христа, содержат эту краеугольную мысль. Бог в этих книгах Библии значится под именем Иегова.

В назначенное время обещание Бога исполнилось. На земле родился, то есть – сошел с неба обещанный Спаситель, Мессия, Христос. Он получил имя Иисус. Наступила эра Нового Завета. Теперь Отец Небесный, Иегова, над всем поставил Своего Сына – Иисуса. Отныне для людей Иисус является ключевой фигурой. Весь суд Бог отдал Сыну. Кого Сын-Иисус оправдает, тот наследует спасение. А кого Сын осудит, тот погибнет навеки. Слово Сына есть слово последней инстанции. Никто не сможет решение Сына обжаловать обращением к Отцу, Иегове.

Отец все поручил Сыну. Сын, отдавший за грешников Свою жизнь, приведет смертных людей к бессмертию, и только потом, когда люди сделаются Божьими детьми, Он отдаст их Отцу. «Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему Ему все, да будет Бог все во всем». (1Коринф. 15:28).

В Новом Завете Сын является для людей и началом, и концом, Альфой и Омегой. (Откровение 22: 12,13). В Новом Завете не Отец, а Сын поставлен Господом для людей. «…Бог соделал Господом и Христом… Иисуса». (Деяния 2:36).

Таков общий смысл Библии, всех Библий, разных переводов, и с любыми вставками. А вот в Переводе Нового мира – общий смысл другой.

ОСОБЕННЫЙ ГРЕХ ПЕРЕВОДА НОВОГО МИРА

Повторим другими словами главный смысл Библии: Бог, Иегова, на протяжении тысяч лет через «Моисея и пророков» подготавливал народ к приходу Мессии. Когда Спаситель пришел, Иегова исполнил Свое дело, и все отдал в руки Мессии, Своего Сына, Иисуса. Теперь все решает и делает Иисус. Иегова не вмешивается в дела Иисуса, поскольку в этом нет никакой необходимости. Вмешательство Иеговы означало бы, что Иисус, либо не справляется со Своими обязанностями, либо Иегова Ему не доверяет. Новый Завет четко говорит, что спасение возможно только верой в Иисуса Христа. Новозаветные книги поясняют, что людям для спасения дано имя Иисуса, только Его. (Деяния 4:12).

Апостолы проповедовали не Иегову, не Отца. Они проповедовали Христа, Сына. И крестили они людей не во имя Иеговы, а во имя Иисуса.

В Новом Завете основным действующим Лицом является Иисус. В Новом Завете Бог Всевышний, Отец Небесный упоминается только для хвалы, благодарений и славословий.

А в «Переводе Нового мира» не так. В нем, как и до прихода Мессии, главным действующим лицом является Иегова. Данный эффект мастерски достигнут прибавлением в текст Новозаветных книг имени Иегова. И, таким образом, перевернут сам смысл Библии.

Основания для прибавления в Новозаветные писания имени Иегова, которые приводят издатели «Перевода», при ближайшем рассмотрении предстают как обыкновенное иезуитство. Например, они написали, что найдены древние манускрипты, чуть ли не со времен Апостолов, где, уже в греческом тексте, находится еврейский тетраграмматон. Они даже приложили несколько фото этих текстов. И это, де, свидетельствует, о необходимости добавления в Новозаветные писания имени Иегова.

Такая аргументация прямо копирует методы сторонников иконопочитаний. Эти тоже указывают на древние археологические документы, позволяющие сделать вывод, что еще первые христиане в своем поклонении Христу использовали некие изображения. И это, видите ли, подтверждает, что нужно поклоняться иконам.

Что сказать? Археологические свидетельства действительно имеются. Но эти документы говорят не об истинности идолопоклонников, а о том, что уже в первом веке началось отступление от истины Христа, и языческое идолопоклонство начало проникать в собрания христиан, о чем и предупреждал Иисус и Его ученики.

Артефакты с тетраграмматоном, на которые ссылаются руководители Свидетелей Иеговы – из той же коллекции. Они также показали, что уже при жизни Апостолов появились попытки принизить роль и значение Господа Иисуса, и повернуть мышление христиан в сторону старозаветных принципов. Мы знаем, сколько сил приложили Апостолы в борьбе с такими ересями.

Принципиальная тяжелейшая ошибка «Перевода Нового мира» состоит в том, что в Евангелиях, в Деяниях Апостолов и Посланиях, действующим Лицом, исполнителем, и Господом людей уже в Новозаветное время по-прежнему показан Иегова. Именно это напрямую противоречит всему смыслу Библии.

УЖЕ НЕ БИБЛИЯ

Различные религиозные деятели давно пытаются говорить, что Свидетели Иеговы - не христиане. В качестве доказательства они, как правило, приводят факт, что Свидетели Иеговы не верят в троицу. Но, используя такой аргумент, они сами себя ставят под вопрос, поскольку нигде в Библии не находится такого критерия принадлежности к христианам. Теперь же противники Свидетелей Иеговы получили шанс. Руководители Свидетелей Иеговы, опубликовав этот «Перевод», сами предоставили своим оппонентам сильное доказательство своей оторванности от Учения Христа.

Многие верующие догадывались, что с этим «Переводом» что-то не в порядке. Но сформулировать проблему они затруднялись. Хитро, скользко составлено это «Священное Писание», так, что и не ухватишь. На помощь приходит Учение Христа. Лишь применением к этому «Переводу» в качестве мерила Учения Христа, удалось распознать замаскированную подделку.

Технически авторы этого «Перевода» поступили весьма изобретательно и лукаво. Чтобы создать видимость честности своего труда, они правильно указали на некоторые вставки в Библию, внесенные в нее другими религиями. Но сами они сделали хуже. Они внесли такие вставки, которые кардинально изменили Библию. В таком случае их «Перевод Нового мира» - это уже не Библия, а скорее какие-то «Священные Веды от Руководящего совета».

«Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие,
но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе»
(2Кор. 2:17)

В какой бы стране мира Вы не жили, Вы всегда сможете узнать в толпе «полновременного возвещателя» - проповедника из числа «Свидетелей Иеговы». И речь вовсе не о галстуке или дежурной улыбке, речь идёт о непременном экземпляре Библии в его руках. Но до середины XX века складывалась парадоксальная ситуация: «Свидетели Иеговы» проповедовали о том, что «номинальное христианство» не распространяет слово Божие, зачитывая стихи из библейских переводов на различные языки мира, сделанных именно его представителями; они упрекали христианские конфессии за духовную лень, но при этом пользовались плодами их трудов! Однако, в 1950 году это изменилось, потому что Организация «Свидетелей Иеговы» наконец-то выпустила Новый Завет в собственном переводе, а позже (в 1961 году) опубликовала однотомное издание полной Библии на английском языке под названием «Священное Писание - Перевод Нового Мира» ("New World Translation of the Holy Scriptures"). Однако русскоязычные читатели смогли оценить по достоинству качество этого плода коллективной мысли «верного и благоразумного раба» (как скромно именуют себя руководители этой организации) лишь относительно недавно, в 2007 году (15 июня 2001 г. был выпущен перевод на русский только новозаветной части английской версии ПНМ 1984 г.). Поскольку любое т. наз. «изучение Библии», проводимое «Свидетелями Иеговы» сопровождается обращением именно к этому труду, то имеет смысл внимательнее с ним познакомиться.

«ОБЩЕСТВО АНОНИМНЫХ... ПЕРЕВОДЧИКОВ»

Анонимные переводчики -
можно ли им доверять?

Прежде всего, стоит отметить, что ни в самом «Переводе Нового Мира», ни в смежных публикациях Общества Сторожевой Башни не содержится информации о коллективе переводчиков, работавших над книгой (в литературе «Свидетелей Иеговы» он именуется «Комитетом "Перевода Нового Мира"»), то есть совершенно неизвестна научная компетенция этих лиц в области знания древних языков, на которых написана Библия. Такая анонимность объясняется в литературе Общества Сторожевой Башни тем, что «всю честь они желали воздать Автору Священного Писания Иегове Богу» (см. книгу "Свидетели Иеговы - возвещатели Царства Бога", сноска на стр. 608). Такой шаг на первый взгляд выглядит весьма благородно, однако вдумайтесь в смысл этих слов: выходит, что и ответственность за все ошибки, ляпы, огрехи (а они неизбежны в любом переводе) также ложится на... автора, то есть, в данном случае, на «Иегову Бога»! «Члены Комитета "Перевода нового мира"... попросили, чтобы их имена оставались неизвестными. Их просьба была выполнена. Переводчики хотели прославить не себя, а Бога...» , - говорят проповедники, когда люди высказывают скепсис по поводу безымянного перевода (см. книгу "Рассуждение с помощью Писаний", 2008 г., стр. 265). Но это не что иное, как уход от сути вопроса, ведь дело не в конкретных именах, а в степени научной подготовки Комитета «Перевода Нового Мира». Общество Сторожевой Башни могло хотя бы сообщить, какого рода учёные (и сколько их было?) входили в состав этой группы! В своём журнале Общество Сторожевой Башни заявляет в оправдание следующее: «По мнению некоторых учёных-скептиков, раз не указаны имена переводчиков и статус, который они занимают в научном мире, этот труд является дилетантским и не заслуживает доверия. Но далеко не все учёные заняли такую неразумную позицию. Так, Алан Дати пишет: "Даже если будет известно, кто перевёл или издал тот или иной перевод Библии, будет ли нам легче определить, хороший этот перевод или плохой? По крайней мере, не сразу. Нужно исследовать особенности самого перевода, и от этого никуда не уйти". Тысячи читателей именно так и поступают» (журнал "Пробудитесь" от 8 сентября 2001 г., стр. 17). Однако с таким доводом трудно согласиться. Представьте, что незнакомцы предлагают Вам отведать некое сложное, экзотическое блюдо, со многими ингредиентами, и Вы, естественно, захотели выяснить, кто же его приготовил - повар-профессионал или обыкновенный грузчик при кухне. А Вам категорически отказываются сообщить эту информацию, говорят, что это, мол, знать совсем не обязательно, дело не в именах и званиях, пусть конечный результат скажет всё за себя. Более того, Вас стыдят и всячески укоряют за желание разобраться в этом вопросе. Странная позиция, не правда ли? Конечно, можно попытаться определить качество на вкус (именно это и предлагает, по сути, Организация «Свидетелей Иеговы»), но ведь весьма велик риск и вовсе отравиться. Так кто же занимает «неразумную позицию»?


Желание выяснить компетентность повара
сложно назвать неразумным

ДЕГУСТАЦИЯ

Наше знакомство с «Переводом Нового Мира» начинается с титульной страницы и предисловия. В первом же предложении издатели огорошивают: «Переведено с английского издания "Священное Писание - Перевод Нового Мира", исправленного в 1984 году» . Это означает, что перевод сделан с английского языка, а не с языков оригинала. То есть перед нами, как минимум, двойной перевод, что уже снижает его ценность. Но если сравнить английское издание с русскоязычным, то обнаружится ещё одно поистине шокирующее открытие. Дело в том, что при любом переводе специалистам, работающим над ним, приходится использовать слова (и даже выражения), отсутствующие в оригинальном тексте. Это делается в случаях, когда дословный перевод не совсем понятен и требует пояснений. При этом всё добавленное переводчиками визуально отделяется от основного текста (например, курсивом или скобками). В английском издании «Перевода Нового Мира» 1984 года для этой цели использовались квадратные скобки, однако при переводе на русский (в 2001 году) все они куда-то загадочным образом исчезли... Таким образом, вставки анонимного Комитета неотличимо соединились с библейским текстом, слово Божие перемешалось со словом человеческим. Это можно было бы назвать досадной ошибкой, случайностью, если бы в 2007 году Общество Сторожевой Башни не выпустило полный «Перевод Нового Мира» на русском, в котором сделан целый ряд исправлений, однако положенные скобки в тексте так и не появились. Поэтому складывается ощущение, что эта ошибка вовсе не случайна. На этом фоне совершенно издевательски звучат заключительные слова предисловия к «Переводу Нового Мира»: «Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога - Автора Священного Писания - и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова» . Ознакомившись таким образом с предисловием, перейдём к изучению самого текста сего труда анонимных авторов, столь дерзко заявляющих, будто им известны не только слова, но даже мысли Бога. Христианина в любом переводе Библии первым делом заинтересует то, как переданы новозаветные тексты, поэтому анализ уместно начать с рассмотрения той части «Перевода Нового Мира», что озаглавлена в нём как «Христианские Греческие Писания».

Первое, что сразу же бросается в глаза, это активное использование имени «Иегова» (по подсчётам самих «Свидетелей», оно употреблено 237 раз при переводе Нового Завета), при том, что в приложении к своему переводу Общество Сторожевой Башни признаёт отсутствие Тетраграммы в известных на сегодняшний момент рукописях греческого текста Нового Завета. В имеющихся манускриптах используются слова «κυριος» («Господь») и «θεος» («Бог»), но в них нет четырёхбуквия «ЙХВХ», ни выраженного «квадратным еврейским письмом» («יהוה»), ни переданного его греческой транскрипцией (как, например, у современных греков - «Ιεχωβα»). В своё оправдание переводчики Общества Сторожевой Башни указывают на найденные в середине XX в. рукописи Септуагинты, в греческом тексте которых имя Бога записано Тетраграммой. Они считают, что именно такими рукописями пользовались Апостолы: «Матфей цитировал боговдохновенные Еврейские Писания более ста раз. Поэтому там, где цитаты включали Божье имя, он был обязан верно следовать тексту и вносить тетраграмматон... Все остальные, кто участвовал в написании Христианских Греческих Писаний, также цитировали из Еврейских Писаний или из LXX стихи, в которых встречалось Божье имя» («Перевод Нового Мира», приложение, стр. 1739). Однако места, где Апостолы цитируют слова из книг Ветхого Завета содержащие Тетраграмму, легко подсчитать - их всего 76 (Матф. 3:3; 4:4,7,10; 5:33; 21:9,42; 22:37,44; 23:39; 27:10; Марк. 1:3; 11:9; 12:11,29 (дважды), Марк. 12:30,36; Лук. 3:4; 4:8,12,18,19; 10:27; 13:35; 19:38; 20:42; Иоан. 1:23; 6:45; 12:13,38 (дважды); Деян. 2:20,21,25,34; 3:22; 4:26; 7:49; 15:17 (дважды); 1Петр. 2:3; 3:12 (дважды); Иак. 2:23; Рим. 4:3,8; 9:28,29; 10:13,16; 11:3,34; 12:19; 14:11; 15:11; 1Кор. 1:31; 2:16; 3:20; 10:26; 2Кор. 10:17; Гал. 3:6; 2Тим. 2:19 (дважды); Евр. 2:13; 7:21; 8:8-11 (четыре раза); 10:16,30; 12:5,6; 13:6). Сюда же можно прибавить четыре случая употребления еврейского богослужебного восклицания «аллилуия», которое в переводе означает «хвалите Йях!» (Откр. 19:1,3,4,6). Итого имеется 80 мест, где употребление слова «Иегова» оправдано хоть какой-то логикой. Но на каком основании Общество Сторожевой Башни вставило это слово в остальные 157 мест? Как переводчики определили, что этих местах слово «Господь» нужно заменить на «Иегова»? Взять, к примеру, текст Кол. 3:23,24, который в Переводе Нового Мира звучит следующим образом: «Что бы вы ни делали, старайтесь делать это от всей души, как для Иеговы [κυριω], а не для людей, зная, что тогда в награду от Иеговы [κυριου] получите наследство. Служите Господину, Христу [κυριω χριστω], как рабы» . Почему в первых двух случаях греческое существительное «κυριος» переводчики из Общества Сторожевой Башни заменили на «Иегова», а в третьем - на «Господин»? Аналогичная ситуация и в Деян. 7:59,60: «Они продолжали бросать в Стефана камни, а он взывал и говорил: "Господь Иисус [κυριε ιησου] прими мой дух". И, упав на колени, воскликнул громким голосом: "Иегова [κυριε], не вмени им в вину этот грех" . Звательная форма «κυριε» во втором предложении замененена на имя «Иегова», хотя ничто в греческом тексте не указывает на то, что Стефан обращался к кому-то ещё, помимо Господа Иисуса Христа. Непоследовательность коллектива неизвестных переводчиков видна и в 1Петр. 2:3, где «κυριος» не стали заменять на «Иегова», хотя у Апостола явная аллюзия на слова псалма: «Вкусите и узнайте, как добр Иегова; Счастлив человек, которому он прибежище» (Пс. 34:8, ПНМ) ? Где логика, где чёткие критерии, которыми руководствовались переводчики?

Второе, что обращает на себя внимание, это замена знакомых русскоговорящему читателю слов на непривычные, а порой, и странные выражения и словесные конструкции, заметно затрудняющие восприятие текста. Например, вместо простого слова «век» переводчики Общества Сторожевой Башни использовали понятие «система вещей» (Матф. 12:32; 13:22,39,40,49; 24:3; 28:20; Лук. 16:8; 18:30; 20:34 и т. д.), вместо «дьяконов» и «епископов» в тексте перевода фигурируют какие-то непонятные «служебные помощники» и «надзиратели». Хорошо хоть Апостолов в «пионеров» не додумались переименовать! Слова «чудо» и «чудеса» тоже не понравились анонимным переводчикам Общества Сторожевой Башни, и их заменили туманным словосочетанием «могущественные дела» (напр., в Матф. 7:22; 13:58; Лук. 19:37; Деян. 19:11; 1Кор. 12:29 и др.). Оно и понятно: в Организации «Свидетелей Иеговы» нет никаких чудес и чудотворцев, а под видом «могущественных дел» можно преподнести что угодно (например, результаты грамотного маркетинга Организации), сгладив, тем самым, заметный диссонанс между «Свидетелями Иеговы» и первыми христианами. Не поздоровилось и традиционному христианскому символу - слово «крест» аккуратно повсюду в «Переводе Нового Мира» подменено словосочетанием «столб мучений». При этом в приложении анонимные переводчики настолько увлеклись доказательством, будто Апостолы на самом деле под «крестом» подразумевали обыкновенный столб, что чуть было не позабыли указать, откуда же взялось слово «мучений», отсутствующее в греческом тексте. Оказывается, члены Комитета специально придумали такой особый термин, чтобы передать различие между двумя греческими словами, которые используются Апостолами («σταυρος» и «ξυλον»). В общем, не растерялись ребята. Жаль, что подобная находчивость им всё-таки изменила, ибо и еврейское слово «шеол», и греческое «гадес», обозначающие в Библии преисподнюю, ад, обитель мёртвых, Общество Сторожевой Башни и вовсе решило оставить без перевода (см. Быт. 37:35; Иов. 7:9; Пс. 16:10; Матф. 11:23; Лук. 10:15; 16:23; Деян. 2:27,31 и др.). Вполне понятное и не вызывающие затруднений слово «милость» в тексте «Перевода Нового Мира» заменено на громоздкое выражение «любящая доброта» (а может ли доброта быть не любящей?), а «благодать» - на выражение «незаслуженная доброта» (напр., в Иоан. 1:14,16,17; Деян. 4:33; 1Петр. 1:13; 1Кор. 15:10). Иногда это приводит к откровенным смысловым ляпам, например: «Но по незаслуженной доброте Бога я - то, что я есть. И его незаслуженная доброта, проявленная ко мне, не была напрасна, но я потрудился больше, чем все они,- впрочем, не я, а незаслуженная доброта Бога, которая со мной» (1Кор. 15:10, ПНМ) . Остаётся только догадываться, каким же образом «незаслуженная доброта» могла «потрудиться» вместе с Апостолом! Мысль Апостола становится понятна только если речь идёт о благодати, благом даре действии Бога внутри человека. Вместо слов «покой», «успокоить», «отдых» использованы слова «освежить», «свежесть», «освежение». И это, очевидно, тоже неслучайно. Какой там «покой»! Покой им только снится. Освежился - и вперёд, в проповедь! «Благодаря тебе, брат, обрели свежесть нежные чувства святых» (Филим. 1:7) , - читаем мы после такой сомнительной подмены. Неизвестно, как обстоят дела с переводами на иные языки мира (пусть об этом судят сами иностранные читатели), но с русской версией «Перевода Нового Мира» у Общества Сторожевой Башни явно не заладилось. «Адам вступил в интимные отношения со своей женой Евой, и она забеременела» (Быт. 4:1, ПНМ) . Такое чувство, что перед глазами не Священное Писание, а строки полицейского протокола. И дальше не лучше: «[Ева] сказала: "Я произвела человека при помощи Иеговы"» (Быт. 4:1, ПНМ) , «Любящая доброта, которую ты проявила сейчас, превзошла прежнюю» (Руф. 3:10, ПНМ) , «Покажи нам, как попасть в город, и мы проявим к тебе доброту» (Суд. 1:24, ПНМ) и т. д. и т. п. Происходит самая настоящая десакрализация текста, повествование на грани фарса (а иногда уже и за гранью - см. Ос. 14:2; Притч. 11:15; 14:17; Иов. 31:28). Это механическая, неживая речь, нормальные люди такими фразами не говорят. Поразительно, что при этом Общество Сторожевой Башни умудряется без зазрения совести ещё и нахваливать своё творение: «В "Переводе нового мира" на русском языке Слово Бога передано так, что его легко читать. Этот перевод ясный, понятный, он точно передаёт древний текст» (журнал "Сторожевой Башни" от 1 ноября 2007 г., стр. 12).

ДАЛЬНЕЙШИЙ АНАЛИЗ

Тексты, которые приковывают к себе внимание при чтении «Перевода Нового Мира», можно условно поделить на две категории. К первой относятся те, фрагменты, в которых предлагаемое «Свидетелями Иеговы» прочтение соответствует одному из возможных вариантов, однако выбор Общества Сторожевой Башни в таких случаях всегда сделан в пользу того варианта, который в наибольшей степени отражает официальное учение «Свидетелей Иеговы», даже если он не самый надёжный и противоречит контексту. Ко второй категории относятся те случаи, когда перевод Общества Сторожевой Башни вообще не имеет никакой опоры на оригинальный текст. Ниже приведены некоторые примеры текстов первого рода:

  • «И когда молитесь, не повторяйте одно и то же , как люди из других народов, которые думают, что будут услышаны благодаря многословию» (Матф. 6:7, ПНМ)
    У Кассиана - «не разглагольствуйте», в Синодальном переводе - «не говорите лишнего». По контексту речь идёт о чересчур долгих, напыщенных молитвах (срав. с Лук. 20:47). Но Общество Сторожевой Башни вкладывает в слова Христа несколько иной смысл, бросая камушек в огород католиков и православных, чья молитвенная практика допускает многократные повторения определенных молитвенных текстов («Отце наш», «Иисусова молитва» и т. д.).
  • «Я дам тебе ключи от небесного царства, и всё, что ты свяжешь на земле, будет тем, что связано на небе, и всё, что ты развяжешь на земле, будет тем, что развязано на небе» (Матф. 16:19, ПНМ)
    Перевод Общества Сторожевой Башни может навести на мысль, будто действия Апостолов выражают лишь результат уже принятого решения на небесах (это замечание относится и к стиху Матф. 18:18, переданному в «Переводе Нового Мира» аналогично). «Свидетели Иеговы» не верят, что Господь Иисус Христос облёк Апостолов (а через них и их приемников - епископов и священников Церкви) властью и силой отпускать или удерживать грехи на человеке. Традиционный перевод более категоричен в этом отношении: «Что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах» . Это прочтение согласуется со словами в Иоан. 20:21-23, где Спаситель выразился ещё более ясно и конкретно: «Он дунул на них и сказал: "Примите святой дух. Если вы простите кому-нибудь грехи, то они простятся им. А если не простите кому-нибудь грехи, то они не простятся им"» (Иоан. 20:22,23, ПНМ) . Таким образом, Господь действительно дал предстоятелям Церкви особый дар Духа Святого, которого не имеют остальные верующие.
  • «И толпы людей, которые шли впереди и позади, не переставали восклицать: "Молим тебя, спаси Сына Давида! Благословен идущий во имя Иеговы! Спаси его , молим тебя, который в вышине!"» (Матф. 21:9, ПНМ)
    Еврейское восклицание «осанна» означает не только мольбу о помощи (т. е. «спаси!»), но и уверенность в помощи («спасение!») или радость о спасении (т. е. несёт смысл «слава за спасение!»). Однако Общество Строжевой Башни предпочло выбрать именно первый вариант; видимо, чтобы лишний раз показать Господа Иисуса Христа обыкновенным человеком, которому требуется помощь и спасение со стороны.
  • «Когда они ели, Иисус взял хлеб и, помолившись, разломил его, дал ученикам и сказал: "Возьмите его и ешьте. Это означает моё тело"» (Матф. 26:26, ПНМ)
    Греческий глагол «εστιν» может переводиться и как «быть», и как «означать». Этой многозначностью слова и пользуются «Свидетели Иеговы», поскольку не признают того, что Христос установил некое таинство, во время которого христиане могут вкушать Его Тело и Кровь, а считают, что Он подал Апостолам обыкновенные хлеб и вино, которые сыграли роль символов: «Здесь перевод словом "означает" является логичным. Когда Иисус учредил Вечерю Господню, Его плоть держалась ещё на Его костях. Как же хлеб мог тогда быть Его буквальной плотью?» (журнал "Сторожевая Башня" от 1 марта 1991 г., стр. 28).
  • «Ангел сказал ей в ответ: "На тебя сойдёт святой дух, и сила Всевышнего найдёт на тебя как тень. Поэтому того, кого ты родишь, назовут святым , Сыном Бога"» (Лук. 1:35, ПНМ)
    Перевод епископа Кассиана: «...потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим ; Синодальный перевод: «...посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим» . То есть Тот, Кто родится у Девы Марии уже будет святым. Перевод же Общества Сторожевой Башни отражает мысль о постепенном восхождении к святости, которое достигает своего апогея при крещении в Иордане (именно тогда, по вере «Свидетелей Иеговы», Спаситель и стал Христом и «духовным сыном Иеговы»). Подспудно такой перевод осуждает и христианскую практику празднования Рождества Христова, сводя события Вифлеемской ночи к появлению на свет очередной человеческой единицы, ещё пока не святой, а только вставшей на этот путь.
  • «Ему было дано через святой дух откровение от Бога о том, что он не умрёт, пока не увидит Христа Иеговы» (Лук. 2:26, ПНМ)
    Такой вариант передачи слов Священного Писания, в отличие от традиционного «ему было предсказано Духом Святым» , нивеллирует активную роль Духа в деле открытия людям их будущего и судеб мира. Он предстаёт перед читателями как инструмент Бога, сверхъестественный способ передачи информации - не более. В русском переводе это подчёркнуто грамматически, использованием винительного падежа совпадающего по форме с именительным («через святой дух», а не «через святого духа»). Это согласуется с учением Организации «Свидетелей Иеговы», что Святой Дух является не Лицом, а «действующей силой Бога».
  • «Господин сказал рабу: Выйди на дороги и к огороженным местам и заставь людей прийти, чтобы мой дом наполнился» (Лук. 14:23, ПНМ)
    Действительно, греческое слово, употреблённое здесь Лукой, может означать и «принуждать, заставлять», и «убеждать, настаивать». Таким образом, перевод будет зависеть от контекста, от того, что переводчик видит в конкретном отрывке. Комитет «Перевода Нового Мира» увидел в этом месте Писания приказ Иеговы и из множества значений выбрал именно слово «заставь». Не с этим ли связан тот агрессивный напор, с которым «Свидетели Иеговы» навязывают свои убеждения людям?
  • «Он ответил ему: "Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю"» (Лук. 23:43, ПНМ)
    В абсолютном большинстве известных и признанных переводов Библии слова Иисуса Христа, сказанные благоразумному разбойнику, переданы по смыслу так же, как и в Синодальном переводе: «Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» . То есть в них содержится обещание раскаявшемуся человеку, что он в тот же день окажется в раю, в духовной, неземной реальности. Однако такой смысл этих чудесных слов Спасителя совершенно не устраивает Общество Сторожевой Башни по ряду причин. Во-первых, руководители Организации «Свидетелей Иеговы» учат, что после физической смерти личность просто перестаёт существовать, и потому разбойник (как, собственно, и Иисус) в тот день никуда уже попасть не мог. А во-вторых, они понимают под «раем» обновлённую землю, которая появится только в будущем, после Армагеддона. Эту трудность Общество Сторожевой Башни преодолевает довольно банально - при помощи знаков пунктуации. Указывая на то, что в первоначальном греческом тексте не было знаков препинания (и даже пробелов между словами), «Свидетели Иеговы» ставят двоеточие между «сегодня» и «будешь», изменяя сам смысл сказанного Спасителем. Чисто технически, перевод Общества Сторожевой Башни возможен. Но что это означает? Здесь можно привести такой пример: стих Лук. 22:45 можно передать как «И воскреснув после молитвы, Он пришёл к ученикам и нашёл их умирающими от тоски» . Передать библейские слова в таком виде тоже можно, «чисто технически». Однако ни один грамотный переводчик в здравом уме этого не сделает, ибо он знает, что есть такая штука, как контекст, который играет важную роль при выборе нужного значения слова, что существуют различные экстралингвистические факторы, позволяющие верно понять задумку автора и т. п. Нужно ясно осознавать, что отсутствие пунктуации в древних текстах (или иные их особенности) не мешало их однозначному пониманию непосредственными адресатами (так же как, например, отсутствие цифры «ноль» у римлян и греков не вносило никакой путаницы в их товарно-денежные отношения). И среди современных переводов Лук. 23:43 царит почти полное единодушие. Таким образом, двусмысленность, на которой пытается сыграть Общество Сторожевой Башни, лишь кажущаяся. Анализ показывает, что в текстах Нового Завета фраза «истинно говорю тебе (вам)» встречается более 70 раз и всегда представляет собой законченное выражение, которое не сопровождается обстоятельством времени. Протестантский проповедник, теолог и публицист Павел Бегичев по поводу указанного стиха отмечает: «Совершенно излишне упоминать о времени говорения, поскольку настоящее время не подразумевает иных толкований. Глаголы прошедшего и будущего времён могут содержать при себе обстоятельства времени, так как сам глагол прошедшего или будущего времени не обладает исчерпывающей информацией о времени говорения. Фраза "я говорил" может нуждаться в уточнении "вчера" или "год назад". Фраза "я скажу" может нуждаться в уточнении "завтра" или "через год". Но фраза "я говорю" не нуждается в уточнении "сегодня". Само время глагола делает наречие "сегодня" излишним . Разумеется, сегодня. Уточнение времени в этом случае совершенно излишне, как с грамматической, так и с логической точек зрения» . Весьма показательно, что адвентисты (а они придерживаются тех же взглядов на душу и посмертное бытие человека, что и «Свидетели Иеговы») оказались намного честнее анонимов из Общества Сторожевой Башни: в их переводе под редакцией Кулакова обсуждаемая фраза Христа вообще не содержит никаких знаков пунктуации, оставляя за читателем право выбора.
  • «Или ты не веришь, что я в единстве с Отцом и Отец в единстве со мной? [...] Верьте мне, что я единстве с Отцом и Отец в единстве со мной» (Иоан. 14:10,11, ПНМ)
    Греческий предлог «εν» Общество Сторожевой Башни перевело при помощи фразы «в единстве с», что выражает скорее мысль о том, что Сын с Отцом являются просто соратниками, что Отец полностью поддерживает дело Сына на земле, но не то, что Отец в буквальном смысле обитает во Христе. Будучи грубыми материалистами, «Свидетели Иеговы» не в состоянии понять, как могут две личности пребывать друг в друге и при этом не смешиваться. Сама фраза «я в единстве с Отцом и Отец в единстве со мной» теряет богословскую глубину, превращаясь в бессмысленное повторение одной и той же мысли (причём эта тавтология встречается дважды в одном отрывке).
  • «И посвящали себя тому, чтобы вникать в апостольское учение и делиться друг с другом, вместе принимать пищу и молиться» (Деян. 2:42, ПНМ)
    «День за днём они единодушно находились в храме и ели вместе в своих домах, принимая пищу с великой радостью и искренностью сердца» (Деян. 2:46, ПНМ)
    «В первый день недели, когда мы собрались вместе, чтобы поесть , Павел обратился к присутствующим с речью...» (Деян. 20:7, ПНМ)
    Греческое словосочетание «η κλασις του αρτου» буквально переводится на русский язык как «ломание хлеба» и в древности на Ближнем Востоке в переносном смысле действительно могло обозначать совместную трапезу, то есть переводиться на русский как «есть», «принимать пищу». Проблема заключается в том, что в тех случаях, когда у новозаветных писателей речь заходит о совершении Вечери Господней, Общество Сторожевой Башни перевело все греческие выражения, касающиеся «ломания хлеба», дословно, как физическое разламывание, подобное тому, что происходило в Сионской горнице (Матф. 26:26; Марк. 14:22; Лук. 22:19; 1Кор. 10:16; 11:23,24). Однако в вышеприведённых отрывках из книги Деяний Общество Сторожевой Башни вдруг ушло от буквального перевода и попыталось создать впечатление, будто в них говорится всего лишь о совместном принятии пищи христианами. По этому поводу ведущий сотрудник международного Центра апологетических исследований (ЦАИ) Дмитрий Розет иронично замечает: «Чем занимались первые христиане? Ежедневно ходили в храм, где вместе принимали пищу, а потом ещё дома насыщались "с искренностью сердца"! Необыкновенно насыщенная гастрономическая жизнь...» . Причина такого непоследовательного перевода греческого выражения «преломить хлеб» довольно проста: Общество Сторожевой Башни не хотело, чтобы у читателя при чтении этих мест Писания возникали ассоциации с совершением Вечери, ведь, согласно учению Организации «Свидетелей Иеговы», она должна отмечаться лишь раз в год, не чаще. Влияние доктринальных соображений на текст «Перевода Нового Мира» здесь представляется более чем очевидным.
  • «А потому мы - послы вместо Христа, как если бы Бог взывал через нас. Вместо Христа мы умоляем: "Примиритесь с Богом"» (2Кор. 5:20, ПНМ)
    Предлог «υπερ» может принимать в тексте различные значения: и «из-за», и «ради», и «от», и «вместо». Но Общество Сторожевой Башни в своём переводе выбрало именно последнее значение, утверждая тем самым, что т. наз. «верный раб» является полноправными заменителем Христа. Дело в том, что, согласно доктрине Организации, у простых «Свидетелей Иеговы» нет и не может быть непосредственного контакта с Богом-Отцом или Иисусом Христом, они не имеют и помазания Святого Духа, поэтому единственным «контактёром» для них становится Руководящий Совет.
  • «...не обращать внимание на басни и родословные, от которых нет никакой пользы, а которые только порождают вопросы, требующие исследования , вместо того, чтобы способствовать распространению Божьего, связанного с верой» (1Тим. 1:4, ПНМ)
    Греческое слово «εκζητησεις» может означать как «изыскания», так и «споры», «прения». Согласно «Переводу Нового Мира», Апостол Павел предостерегал Тимофея избегать не раздоров и споров в собрании, а неких «вопросов, требующих исследования». Такой вариант удобен своей обтекаемостью и позволяет Организации вполне практично решить проблему возникновения среди «Свидетелей Иеговы» нежелательных вопросов, непредусмотренных публикациями Общества Сторожевой Башни. Тем, кто слишком усердно пытается разобраться в каком-либо непонятном или противоречивом учении «верного раба» и с этой целью исследует Библию, Общество Сторожевой Башни настоятельно рекомендует свернуть подобные поиски. Вместо этого всем «правдоискателям» советуется сосредоточиться на проповеди, а в качестве «библейского обоснования» зачитывается именно этот стих в редакции «Перевода Нового Мира».
  • «...а в конце этих дней он говорил с нами через Сына» (Евр. 1:2, ПНМ)
    В Синодальном переводе иначе: «В последние дни сии говорил нам в Сыне» . То есть, по мысли Апостола, пришествие на землю Сына Божьего ознаменовало собой наступление «последних дней» - эры Мессии, последней эпохи, предшествующей всеобщему воскресению мёртвых, Суду Божьему и открытию Царства Небесного в силе и славе. Однако, согласно учению Организации «Свидетелей Иеговы», наступление «последних времён» следует относить к 1914 году, поэтому смысл рассматриваемого библейского текста при переводе на русский язык затушёван через использование существительного «конец» для передачи греческого прилагательного «εσχατου» («последний»). Аналогично Общество Сторожевой Башни поступило и в 1Петр. 1:20: «Да, о нём было известно ещё до основания мира, но явлен он был в конце времён ради вас» . Нельзя сказать, что такой вариант не имеет никакого основания (в подобном значении это слово употреблено в Еккл. 7:8, 10:13, Дан. 8:23, Деян. 1:8, 13:47), нарекание вызывает лишь непоследовательность Общества Сторожевой Башни, ведь в тех местах Писания, которые можно отнести к указаниям на будущие, отдалённые времена, различные формы слова «εσχατος» переведены прилагательным «последний»: в Иоан. 6:39,40,44,54, 11:24, 12:48, 1Петр. 1:5, 2Петр. 3:3, Иак. 5:3 и 2Тим. 3:1 (правда, непонятно, зачем Апостол Павел в 5-ом стихе предостерегает Тимофея - «таковых удаляйся» , если описанный тип людей должен появиться лишь в «последние времена», т. е. с 1914 года?). Исключение составляют стихи Деян. 2:17 и Иуд. 1:18, где приведены цитаты, и 1Иоан. 2:18, где Апостол употребляет выражение «εσχατη ωρα» («последний час»).
  • «В тот день небеса со свистящим шумом пройдут, а составные части, раскалившись, разрушатся, земля же и дела на ней будут разоблачены » (2Петр. 3:10)
    В Синодальном переводе конец стиха звучит как: «...земля и все дела на ней сгорят » . Прочтение «Перевода Нового Мира» основывается на некоторых древних рукописях, в которых стоит слово «ευρισκω», означающее «обнаруживать», «открывать», «находить». Однако, учитывая, что в других рукописях используется другое слово - «κατακαιω» («сгорать», «сжигать»), и принимая во внимание слова Апостола Петра в контексте («нынешние небеса и земля [...] сохраняются для огня и сберегаются на день суда» (стих 7, ПНМ) , «составные части, раскалившись, разрушатся » (стих 10, ПНМ) ), более адекватным в смысловом отношении переводом было бы что-то вроде «будут обнажены огнём». Это хорошо согласуется со словами Апостола Павла: «Дело каждого будет видно: день покажет его, поскольку оно выявится огнём, и огонь сам испытает, каково дело каждого [...] Если чьё-то дело сгорит, то он понесёт урон, хотя сам спасётся, но если и спасётся, то как бы пройдя через огонь» (1Кор. 3:13-15, ПНМ) . Как бы то ни было, эта жалкая попытка Общества Сторожевой Башни поддержать своё учение о нерушимости земли терпит полный крах в свете дальнейших слов собственного же перевода: «Поскольку всё это так разрушится , то какими должны быть вы в святом поведении и преданности Богу» (2Петр. 3:11, ПНМ) .
  • «...и сделал их царством и священниками нашего Бога, и они будут царствовать над землёй» (Откр. 5:10)
    Из нескольких значений греческого предлога «επι» («на», «по» «над», «при», «близ», «во время») выбран тот, что отвечает толкованию данного библейского стиха Обществом Сторожевой Башни. На самом же деле, в рассматриваемом стихе не говорится ни того, что он относится к небесному правлению, ни того, что он касается лишь ограниченной группы христиан.
  • «Он спросил: "Как он выглядит?" Она ответила: "Поднимается старик, одетый в безрукавный халат". Тогда Саул понял, что это "Самуил", и, упав на колени, поклонился лицом до земли. "Самуил" спросил Саула: "Зачем ты потревожил меня? Зачем вызвал?"...» (1Цар. 28:14-17, ПНМ)
    В описании сцены спиритического сеанса, устроенного по просьбе царя Саула, переводчики Общества Сторожевой Башни взяли имя пророка Самуила в кавычки (а в английской версии, помимо этого, добавили сноску, в которой указали: «или "казалось бы, Самуила"»), хотя ничто в тексте всей главы не указывает на то, что царь разговаривал не с пророком Самуилом, а с кем-то выдающим себя за него. Откуда же, из какой древней рукописи, из какого источника взялась эта пунктуация и странные оговорки? Ответ прост: из головы переводчиков, чьи решения полностью определяются вероучением «Свидетелей Иеговы», которое не допускает существование человеческой личности после физической смерти. То есть Общество Сторожевой Башни в очередной раз исказило священный текст, внедрив в него своё толкование без предупреждения об этом читателя. В результате, вся сцена в изложении «Свидетелей Иеговы» выглядит в высшей степени глупо: царь Саул понял, что это «Самуил» (т. е. не настоящий Самуил, а демон в его образе), но всё равно «упав на колени, поклонился лицом до земли». Поистине, ничто так не разоблачает нелепость, искусственность и лживость «Перевода Нового Мира», как сам этот перевод!

ОТКРОВЕННЫЙ СУРРОГАТ

Нередко при анализе «Перевода Нового Мира» рецензенты допускают одну и ту же ошибку, сравнивая его текст с Синодальным переводом. Выявлять разницу и несоответствия между этими двумя переводами дело совершенно бессмысленное, поскольку они опираются на разную текстологическую базу. В частности, в основу новозаветной части Синодального перевода положен т. наз. «общепринятый текст» (Textus Receptus), выполненный с довольно поздних византийских рукописей, а Общество Сторожевой Башни отдало предпочтение критическому изданию Брука Весткотта и Фентона Хорта. Поэтому претензии к «Переводу Нового Мира», основанные на простом выявлении расхождений с синодальной редакцией, далеко не всегда действительно корректны и обоснованы. Во избежание возможных обвинений со стороны «Свидетелей Иеговы» в несправедливости к их переводу все библейские цитаты, приведённые ниже, будут сличаться непосредственно с греческим текстом Весткотта-Хорта (WH), а также, для сравнения, с переводом епископа Кассиана Безобразова (ПЕК), выполненного с весьма сходного критического издания текста Нового Завета.

Матфея 24:27
ПНМ: «Ведь как молния появляется на востоке и освещает всё до запада, так будет и во время присутствия Сына человеческого»
ПЕК: «Ибо, как молния исходит от востока и светит до запада, так будет пришествие Сына Человеческого»
WH: ουτως (так) εσται (будет) η παρουσια (пришествие) του υιου (Сына) του ανθρωπου (Человеческого)
Как легко видеть, слова «во время» отсутствуют в греческом тексте. Эта вставка, сделанная Обществом Сторожевой Башни, существенно изменяет смысл библейского стиха: у Апостола Матфея сама грядущая «παρουσια» Сына Человеческого сравнивается с молнией - она будет внезапной, быстрой, явной для всех, словно прорезающая небосвод вспышка молнии. Это описание соответствует традиционным христианским представлениям о Втором Пришествии как о единомоментном акте. Перевод Общества Сторожевой Башни смещает акцент с самого события на ситуацию в мире «во время» него, в результате, оно превращается в некое «присутствие» неопределённой протяжённости. Таким образом, библейский текст явно подгоняется под доктрину Организации «Свидетелей Иеговы» о «невидимом правлении» Христа с 1914 года. Однако, замена по всему тексту Нового Завета «пришествие» на «присутствие» в некоторых случаях, как минимум, спорна, а в большинстве так и вовсе неадекватна. Вот показательный пример: «...ожидая и твёрдо держа в памяти присутствие дня Иеговы, когда воспламенённые небеса разрушатся и раскалившиеся составные части расплавятся!» (2Петр. 3:12) . Сразу возникает вопрос - как можно «ожидать присутствие дня»? Подобные бездумные замены затемняют смысл библейских слов и создают впечатление машинного перевода.

Матфея 25:46
ПНМ: «И они будут навечно истреблены , а праведные получат вечную жизнь»
ПЕК: «И пойдут эти в муку вечную , праведные же в жизнь вечную»
WH: και (и) απελευσονται (уйдут) ουτοι (эти) εις (в) κολασιν (наказание/кару) αιωνιον (вечное) οι δε (же) δικαιοι (праведные) εις (в) ζωην (жизнь) αιωνιον (вечную)
У этого небольшого текста своя история. Дело в том, что, как уже было сказано, Новый Завет переводился Обществом Сторожевой Башни на русский язык дважды - в 2001 и 2007 году. В версии 2001 года данный стих звучал следующим образом: «И пойдут они в вечную отрезанность , а праведные - в вечную жизнь» . Если этот вариант хотя бы старался придерживаться греческого оригинала, то нынешняя версия представляет собой какой-то парафраз, основанный на религиозных убеждениях коллектива анонимных авторов. С тем же успехом Общество Сторожевой Башни могло написать, что нечестивые «улетят в космос»! Однако, обо всём по порядку; обратимся к греческому тексту. Там использовано слово «κολασιν», которое имеет значение «обрезывание, подстригание, подчистка», если речь по контексту идёт о растениях. Если же оно употребляется по отношению к людям, то переводить его следует согласно второму, переносному значению, а именно - «наказание, кара». Для лучшего понимания полезно рассмотреть такой пример: слово «линять» в отношении животного или птицы означает «менять шерсть, оперение» (это его основное значение), но если речь идёт о людях, то оно приобретает переносное значение «убегать, спасаться бегством». Таким образом, горе-переводчики Общества Сторожевой Башни по своему невежеству «наделили» нечестивых людей буквальными ветками и листьями, которые и будут «подрезаны»... На самом же деле, речь в Матф.25:46 идёт о «вечном наказании» или «вечной каре» (которую вполне уместно назвать и мукой), в стихе чётко противопоставляются два состояния - вечного блаженства и вечной скорби, страдания. Интересно, что в 1Иоан. 4:18 то же самое слово «κολασιν» в «Переводе Нового Мира» передано уже словом «сковывает» - такого значения не даёт не один словарь! Это говорит о том, что деятелям из Общества Сторожевой Башни важно не извлечь смысл из текста, а, наоборот, привнести в него свои собственные идеи и мысли, которые изначально в нём и не содержались.

Матфея 27:52,53
ПНМ: «Памятные склепы открылись, и многие тела святых, которые уснули смертным сном, поднялись, и многие увидели их. (А после его воскресения люди, которые были возле памятных склепов , пришли в святой город)»
ПЕК: «...и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали; и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим»
WH: και (и) τα μνημεια (гробницы) ανεωχθησαν (открылись) και (и) πολλα (многие) σωματα (тела) των κεκοιμημενων (усопших) αγιων (святых) ηγερθησαν (поднялись) και (и) εξελθοντες (выйдя) εκ (из) των μνημειων (гробниц) μετα (после) την εγερσιν (воскресения/пробуждения) αυτου (Его) εισηλθον (вошли) εις (в) την αγιαν (святой) πολιν (город) και (и) ενεφανισθησαν (явились) πολλοις (многим)
Воскресение усопших святых и их явление многим в Иерусалиме не вписывается в современную концепцию воскресения Общества Сторожевой Башни, поэтому в «Переводе Нового Мира» предпринята нелепая и заметная невооруженным глазом натяжка, изменяющая посредством скобок и знаков препинания очевидный изначальный смысл на совершенно новый. В своём пересказе (да-да, здесь уже никаким, даже плохоньким, переводом и не пахнет, перед нами весьма вольное изложение библейских событий) «Свидетели Иеговы» добавили выражение «люди, которые были возле», переместили фразу «и явились многим» с конца предложения в его середину, а середину вообще оформили отдельным предложением и оторвали от предыдущей части! При этом никаких переходных конструкций, которые могли бы служить оправданием подобных действий, в греческом тексте нет. С ловкостью карточного шулера переводчики Общества Сторожевой Башни просто взяли и перетасовали библейский стих, словно игральную колоду. Объясняя этот эпизод Евангелия от Матфея, Общество пишет: «Как только Иисус перестаёт дышать, происходит сильное землетрясение, от которого раскалываются камни. Толчки настолько сильны, что от них разрушаются гробницы в окрестностях Иерусалима и выбрасываются наружу трупы. Их видят прохожие, которые идут затем в город и рассказывают там об этом» (книга "Самый великий человек, который когда-либо жил", гл. 126). Однако это объяснение вызывает вопросы. Почему в результате землетрясения из гробниц вывалились лишь «тела святых», а не всех покойников? Для древних иудеев подобная «эксгумация» считалась большим нечестием. За что же Бог обошёлся так со святыми, что выкинул их тела из могил? Что делали иудеи в Пасху на кладбище? Какие «прохожие» там могли оказаться? Это же кладбище, а не проходной двор... В чём вообще смысл этого чуда?

Луки 24:15,16
ПНМ: «И когда они разговаривали и рассуждали, сам Иисус подошёл к ним и пошёл вместе с ними. Они видели его , но не узнали»
ПЕК: «И было: когда они беседовали и рассуждали, Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними; но глаза их были удержаны , так что они не узнали Его»
WH: οι δε (же) οφθαλμοι (глаза) αυτων (их) εκρατουντο (были удерживаемы) του μη (не) επιγνωναι ([чтобы] узнать) αυτον (его)
Греческий текст свидетельствует, что глаза учеников сдерживались сверхъестественной силой, поэтому они не смогли узнать воскресшего Христа. Общество Сторожевой Башни даёт вольную трактовку данного эпизода, скрывающую от читателя истинную причину, по которой Иисус оставался неузнанным. Читая Библию в переводе Общества Сторожевой Башни, человек поймёт текст таким образом, что с восприятием учеников всё было нормально, а не узнали они Спасителя совсем по другой причине - причине, которую услужливо подсовывает в своей литературе Организация «Свидетелей Иеговы» (будто бы Христос воскрес в виде бесплотного духа, а потому менял телесные оболочки словно перчатки).

Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png