ГЛАВА I. НАУЧНЫЕ ПАРАДИГМЫ СОВРЕМЕННОЙ СИНОНИМИИ.

§1. Лингвистика в свете развития научных парадигм.

1.1. История возникновения понятия парадигмы в лингвистике.

1.2. Типы лингвистических научных парадигм.

§2. Синонимия в свете основных научных парадигм.

2.1. Синонимия в рамках господствующих общенаучных подходов.

2.2. Лингвокультурологический аспект синонимии.

2.2.1. Становление лингвокультурологического исследовательского направления в лингвистике.

2.2.2. Синонимия в концептуальной и языковой картинах мира.

2.2.3. Синонимические средства лексического значения1 как вариативные презентации концепта.

ГЛАВА II. СИНОНИМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ И ТЕОРИЯ СОВРЕМЕННОЙ СИНОНИМИИ.

§1. Из истории одноязычной и двуязычной русской и английской синонимической лексикографии.

§2. Лексическое значение, его структура и синонимический ряд.

2.1. Исследование лексического значения - теоретическая база представления синонимии.

2.2. Структура лексического значения и синонимический ряд.

2.3. Метод компонентного анализа как метод исследования синонимии.

§3. Особенности глагольной синонимии и ее место в общесинонимической системе языка.

3.1. Частеречные особенности глагола, определяющие его синонимические связи.

ГЛАВА III. РОЛЬ ГЛАГОЛЬНОЙ СИНОНИМИИ В СЕМАНТИЗАЦИИ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» ("ACTIVITY") В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

§1. Концептосфера «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» и ее тематическая систематизация.

1.1. Понятие «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» в философском, психологическом и лингвистическом аспектах.

1.2. О принципах исследования глагольной синонимии концептосферы «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ».

§2. Семантическая группировка синонимических рядов глаголов со значением «физическая деятельность» ("Physical Activity").

2.1. Синонимические ряды глаголов со значением «создавать объекты в результате физического труда» ("То Create Objects As A Result Of Physical (Manual) Labour").

2.2. Синонимические ряды глаголов со значением «приготавливать, заготавливать что-либо» ("То Prepare Something").

2.3. Синонимические ряды глаголов со значением «приводить объект в прежнее состояние» ("То Bring The Object Into The Previous State").

§3. Семантическая группировка синонимических рядов глаголов со значением «интеллектуальная деятельность» ("Intellectual Activity").99 3.1. Синонимические ряды глаголов со значением «воспринимать что-либо чем-либо» ("То Perceive Something Through Something").

3.2. Синонимические ряды глаголов со значением «понимать» ("То Understand").

3.3. Синонимические ряды глаголов со значением «мыслить» ("То Think, То Comprehend").

3.4. Синонимические ряды глаголов со значением «познавать» ("То Cognize").

3.5. Синонимические ряды глаголов со значением «передавать информацию графически» ("То Represent Information

3.6. Синонимические ряды глаголов со значением «создавать объект в результате интеллектуального труда» ("То Create An Object As A Result Of Intellectual Work").

3.7. Синонимические ряды глаголов со значением «речевая деятельность» ("Speech Activity").

3.7.1. Синонимические ряды глаголов со значением «характеризованная речевая деятельность» ("Characterized Speech Activity").

3.7.2. Синонимические ряды глаголов со значением «речевое сообщение» ("Oral Communication").

3.7.3. Синонимические ряды глаголов со значением «речевое общение» ("Conversation").

3.7.4. Синонимические ряды глаголов со значением «речевое воздействие» ("Speech Influence").

Рекомендованный список диссертаций

  • Активация концепта внимание в английской и русской глагольных лексико-фразеологических синонимических парадигмах 2009 год, кандидат филологических наук Ризяпова, Элина Марсовна

  • Синонимические ряды глаголов интеллектуальной деятельности в современном русском языке: функционально-семантический аспект 2013 год, кандидат филологических наук Гуднов, Роджер Нидхэм

  • Синонимические ряды экспрессивных глаголов русского языка в учебном словаре для иностранцев 2002 год, кандидат филологических наук Зубова, Юлия Валерьевна

  • Гипонимия в лексической системе русского языка: на материале глагола 2010 год, доктор филологических наук Котцова, Елена Евгеньевна

  • Синонимические средства развертывания суперконцепта "видеть" в английском и русском языках 2000 год, кандидат филологических наук Гумерова, Наиля Жановна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Синонимические средства выражения концептосферы "Деятельность" в русской и английской языковой картине мира»

Движение - жизнь. Эта фраза, ставшая крылатой, определяет суть всего существующего: живой и неживой материи, высших и низших существ. В широком смысле под движением понимается всякое изменение и взаимодействие материальных объектов, т.е. их активность. Активность человека наиболее разнообразна. Ни одно живое существо не может сравниться с нимшо разнообразию видов и форм активности. Помимо всех видов и форм, характерных для животных, человеческая активность содержит особую форму, называемую деятельностью. Человеческий язык отражает многообразие ее проявлений богатым арсеналом языковых средств, в том числе синонимических.

Объектом исследования выступают синонимические глаголы двух видов деятельности (физической и интеллектуальной), и это не случайно. Именно совокупность физической (созидательной) и интеллектуальной (мыслительной) деятельности противопоставляет человека всем другим существам. Указанные виды деятельности интересны еще и фактом своего тесного взаимодействия и взаимопроникновения. Так, даже самая простая физическая деятельность требует определенной, хотя бы минимальной, осмысленности, т.е. интеллектуальной деятельности. Постоянное развитие и усложнение материального производства сопровождается все большим* вкраплением в физическую деятельность деятельности интеллектуальной. С другой стороны, реализовать продукт интеллектуальной деятельности можно только через деятельность физическую.

Актуальность исследования определяется многоаспектной сферой проявления" деятельности и соответственно тем интересом, который проявляют к ее феномену. Феномен деятельности интересует философов, историков, физиологов, психологов, а также лингвистов, которые занимаются его исследованием не непосредственно, а опосредованно, через изучение языковых средств, его репрезентирующих. В настоящее время в. связи с глобальным изменением господствующей научной парадигмы, произошедшим- во второй половине XX века, наука о языке вышла на качественно более высокую ступень познания действительности - междисциплинарный уровень, в результате- чего возник новый, лингвокультурологический подход к изучению языкового материала [Сепир 1993, Апресян 1995, Телия.1996, Воробьев 1997, Постовалова 1999, Воркачев 2001, Маслова 2001, Алефиренко 2005, Слышкин 2004, Хроленко, Бондалетов 2004]. Цель лингвокультурологических исследований - выявление на основе языковых данных базовых оппозиций культуры, закрепленных в языке, зафиксированных в нем представлений об окультуренных человеческих сферах, в том числе деятельностной, и воссоздании на их основе фрагментов языковой картины мира (далее - ЯКМ). Этому процессу способствует сопоставительное исследование лексических синонимических рядов; (далее - CP),- отражающих свойства объективного мира, особенности структурирования; языка, его коммуникативной системы, т.е. процесс концептуализации действительности, характерный для каждого языкового сообщества.,

Основным средством наименований деятельностных процессов служат глаголы, обозначающие проявления физической и интеллектуальной деятельности. Таким образом, основная цель нашего анализа связана с исследованием именно глагольных синонимов и выражаемой ими процессуальности.

Объектом исследования являются синонимические языковые средства выражения деятельности.

Предмет исследования - глагольные CP физической и интеллектуальной деятельности, зафиксированные в, словарях русского и английского языков.

Материалом для исследования послужили синонимические словари русского и английского языков: «Словарь синонимов русского языка: В 2 т.» под ред. А.П. Евгеньевой (2003) и «Merriam-Webster"s Dictionary of

Synonyms» (1984), из которых методом сплошной выборки были выделены 191 CP1 (751 лексико-семантический вариант (далее - JICB)) из словаря русского языка и 93 CP (476 JICB) из- словаря английского языка. На основе этих CP составлены картотеки, которые и стали предметом конкретного анализа.

Цель исследования - структурирование и комплексное семантическое описание CP глаголов физической и интеллектуальной деятельности, представленных в изучаемых словарях.

Для достижения, поставленной цели в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:

Изучить особенности развития истории и теории русской и английской синонимической лексикографии;

Произвести сплошную выборку CP глаголов физической и интеллектуальной деятельности-из указанных словарей;

Структурировать виды физической и интеллектуальной деятельности, установить семантические отношения между ними;

Провести лексико-семантический и стилистический анализ этой лексики: определить семантическую структуру доминанты; рассмотреть семантику членов CP; проследить взаимодействие семантики и синтагматики; выявить стилистические и оценочные характеристики;

Описать фрагмент ЯКМ, лексически представленный в рассмотренных глаголах физической и интеллектуальной деятельности в русском и английском языках.

В процессе изучения материала использовались следующие методы исследования". сравнительно-исторический и сравнительно-сопоставительный - при сопоставлении истории и теории русской и английской лексикографии, структурно-семантический - при выявлении семантической системности лексики, методы лингвистического наблюдения и словарной дифференциации материала, методы статистической обработки материала.

Научная новизна и теоретическая значимость работы заключается в том; что в русском языкознании впервые феномен деятельности рассматривается как синонимическое структурное образование, отражающее особенности ЯКМ с позиций лингвокультурологии. Выявление таких CP в русском и английском языках позволяет определить особенности функционирования специфических средств номинации различных видов деятельности, их пересечения, взаимообусловленности. Теоретическая значимость диссертации определяется также и тем, что изучение проблем, находящихся на стыке различных научных дисциплин, всегда предоставляет исследователям возможность привлекать полученные результаты в одной области знаний для- дальнейшего продвижения в соприкасающихся с ней других областях.

Практическая значимость работы заключается в том, что!.в ней выделен обширный фрагмент ЯКМ, связанный с жизненно важным пониманием тех физических и интеллектуальных действий, которыми определяется ценность существования человека. Материалы диссертации могут использоваться в качестве основы специальных курсов и семинаров по русскому и английскому языку, теории языка, лингвокультурологии, они могут быть использованы как фактографическая база при работе над лекционными курсами русского и английского литературных языков.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Деятельность как способ существования разумных представителей живого мира является концептосферой, которая включает в. себя концепты физической и интеллектуальной деятельности.

2. Физическая и интеллектуальная деятельность на концептуальном уровне представляет из себя вербальные CP, их доминанты квалифицируются как концепты.

3*. Сопоставление CP по семантике, синтактике и прагматике внутри одного языка позволяет выявить особенности функционирования в языке тех слов-понятий, которыми номинируются различные виды деятельности.

4. Сопоставление CP, характеризующих тот или иной вид деятельности в одном языке, а в особенности в двух и более, позволяет выявить некоторые аспекты лингвокультурологической специфики народов, говорящих на этих языках. Большое количество членов CP может быть доказательством предпочтения, того или иного вида деятельности в сравнении с другим; богатство стилистических рядов с положительной или отрицательной оценочностью свидетельствует об отношении народа к этой деятельности, ее оценке.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования" были освещены в докладах на Международной научной конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики. Тихоновские чтения» (Елец 2006), Международной научно-практической интернет-конференции «Русская речь в современном вузе» (Орел. 2005), Всероссийской научной конференции языковедов и литературоведов «Русский язык и литература рубежа XX - XXI веков: специфика функционирования» (Самара 2005), Всероссийской научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2004), а также излагались на заседаниях кафедр русского языка и английской филологии БГУ. Содержание исследования отражено в 8 научных публикациях.

Структура диссертационного исследования определяется целями и задачами. Диссертация состоит из введения^ трех глав, заключения, библиографического списка (всего 203 наименования), списка сокращений, трех приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

  • Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках: Опыт парадигматического и синтагматического описания 2000 год, кандидат филологических наук Свенцицкая, Людмила Петровна

  • Развертывание суперконцепта "to work / работать" в английской и русской синонимических парадигмах 2008 год, кандидат филологических наук Утяшева, Танзиля Зуфаровна

  • Семантические и прагматические особенности синонимико-антонимической парадигмы глаголов со значением сопротивления/уступки 2012 год, кандидат филологических наук Грагян, Гаяне Дурмишевна

  • Глагольная лексико-семантическая синонимия в русском и французском языках: Сопоставительно-типологическое исследование 2005 год, кандидат филологических наук Кривцова, Вероника Александровна

  • Глагольная синонимия в свете прототипической семантики: на материале синонимического ряда с доминантой break 2008 год, кандидат филологических наук Ширяева, Анна Викторовна

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Слепцова, Лариса Аркадьевна

164 Выводы

1. Деятельность как процесс осуществления определенных действий, направленных в конечном счете на, создание необходимых " для человеческого существования объектов, подразделяется на физическую и интеллектуальную.

2. Физическая деятельность, как первичная отражается в русской^ и английской ЯКМ- сравнительно небольшим количеством CP глагольных лексем. В русском языке эти лексемы группируются вокруг дейктического; глагола делать. Развитая- полисемичность. этого глагола;, как и существительного дело; сочетание в - его семантике значений физической: и интеллектуальной деятельности обусловили его широкое; использование и при передаче понятий, связанных с интеллектуальной деятельностью. В английском; языке: основополагающим- понятием; для: всей исследуемой: концептосферы выступает семантика глагола ас/ в значении "to do" (также передающего^ значения- физической и интеллектуальной? деятельности), которая воплощается в именах как физических, так и интеллектуальных операций.

3. ©сновные CP, передающие: понятие интеллектуальной деятельности; связаны со способностью человека видеть, слышать, думать, мыслить:, познавать, чувствовать, говорить, писать и в ЯКМ; обоих языков; отражаются параллельным, сосуществованием высокой, нейтральной и сниженной" лексики. Сравнительный анализ стилистической маркированности рассмотренной лексики показывает неравномерность распределения ее потенциала: в русском языке: в; рассмотренных CP нейтральная лексикахоставляет 64,9 %; разговорная и просторечная - 32,8%; книжная, официальная и устаревшая. - 2,3 %;; в английском языке выявлено 73,3" % нейтральных лексических единиц; 24,1 % лексем с пометами formal, old use, old-fashioned). arch., literary", 2,6 % лексем с пометами spoken, informal, slang. Количественное соотношение лексических единиц различной стилистической, квалификации внутри каждого языка, а также их распределение по видам деятельности, выявляет некоторые закономерности отношения носителей языка к тому или иному виду деятельности, опосредованно характеризуя самих носителей.

4. В русском языке синонимические языковые средства из потенциала физической деятельности широко перетекают в арсенал интеллектуальной: около четверти именований интеллектуальных действий (23,6 %) в своем основном значении (или значении корневой морфемы) указывают на физические действия (в английском языке этот процесс отмечается-гораздо реже - 4,9 %). Вместе с тем интеллектуальная деятельность требует больше формальных средств для номинации специфических действий* и процессов.

5: Примечательно, что в» русском языке процессы формирования и совершенствования CP глагольной лексики, обозначающей понятия-физической и интеллектуальной деятельности, происходят прежде всего за счет префиксальных средств, поэтому количественный /состав" разнокорневых лексем сравнительно ограничен. Большинство* доминант

CP восходит к общеславянскому или восточнославянскому языку. Для » английского языка основным принципом формирования CP является соположение разнокорневых лексем.

6. Сопоставление CP по количественному составу их ЛСВ, качественной характеристике доминант и членов CP в русском и английском языках позволяет выявить некоторые особенности русской и английской ЯКМ. По нашим наблюдениям, обнаруживается значительное сходство в формальном выражении самих видов- физической^ и интеллектуальной деятельности, выделении TF, характеризующих их подвиды. Вместе с тем нами выявлены некоторые отличия.

Сопоставление глагольных синонимов в русском и английском, языках показывает, что «местом хранения» национальной культурной информации являются не только ДК отдельных синонимов, но и ИК семантических группировок, начиная с четвертого уровня семантической абстракции, т.е. ИК ТГ. Так, например, в ЛСГ физической деятельности «приводить объект в прежнее состояние» ("То Bring The Object Into The Previous State") выявлена специфика языкового отражения этого вида деятельности через разные целевые установки: приведение объекта к привычной, характерной для него форме (русская ТГ «привести что-либо к упорядоченному состоянию») и поддержание объекта в рабочем состоянии для его эффективного функционирования (английская ТГ "То Bring Something In Good Order"). В подполе интеллектуальной деятельности в ЛСГ «создавать объект в результате интеллектуального труда» русским языком отмечена способность создавать художественные, научные объекты и определения, что отсутствует в английском языке. В свою очередь, в английском языке сложилась ТГ со значением создания системы ("То Make A System, Integrity Of Something").

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Являясь частью науки о языке, синонимия исследуется в рамках господствующих общенаучных подходов, т.е. по-разному рассматривается в рамках представленных выше научных парадигм. Синонимия, выражает один из видов системных отношений в языке, а именно парадигматические. Синонимическая парадигма считается идеальным объектом изучения лексических объединений, поскольку она, имея иерархический характер, пересекается* с другими видами системных отношений. Системная связь между членами CP проявляется в синхронно-диахронических процессах синонимической конкуренции, дифференциации, аналогии. Практическая направленность исследований подобного рода находит выражение в системной лексикографии, ключевым понятием которой является понятие лексикографического типа. «Простейшим семантическим лексикографическим типом является^ синонимический ряд» [Апресян 19956: 435].

2. К господствующим научным парадигмам, в рамках которых исследуется синонимия, относятся антропоцентрическая парадигма (она исходным пунктом анализа лексики делает обращение к человеку как носителю языка); функциональный подход, предполагающий определение роли семантически сближенных единиц в высказывании; лингвокультурологическая парадигма синонимии, основывающаяся на том, что явление синонимии в вербализованной форме отражает разнообразные связи объективного мира, а также на способности человеческого разума находить в этих связях сходство и различие.

3. Концептуальный аспект исследования синонимии заключается в.том, что концепт служит универсальным способом хранения и передачи общекультурной информации, а совокупность концептов образует концептосферу языка. Синонимические средства играют важную роль в образовании ККМ и ЯКМ. Синонимическая репрезентация какого-либо фрагмента ККМ или ЯКМ направлена на целостный: объект,. на его смысл «в целом в различном преломлении» [Киселевский 1977: 142]/ Физиологическая общность людей, сходное устройство человеческого мозга-и органов восприятия; способных отражать, окружающий мир в\ основном одинаково, помогают представить ККМ как некую общую для всех языков* центральную часть, обеспечивающую взаимопонимание. Социальный опыт и культурно-исторические традиции различных народов влияют на формирование ЯКМ, обусловливая/ их дифференциацию, проявляющуюся при сопоставительных исследованиях.

4. Анализ синонимических средств позволяет определить особенности процесса концептуализации, характерные: для той или иной/национальной; культуры. Семантические методы исследования и описания синонимов: являются методами структурирования, и перефразирования сообщаемой; посредством языка информации. Семантические отличия/идеографических и стилистических синонимов показывают разную глубину осмысления: одних и тех же ментальных категорий; неоднозначность их интерпретаций; Дифференциальные и интегральные семы, которыми отличаются; синонимы, указывают на наличие модификаций данной категории, оценочные - на ее место в сложившейся системе ценностей;

5. Синонимы рассматриваются как вариативные презентации концепта^ конкретизирующие значение базового концепта-доминанты. Наиболее оптимально структуру концепта можно описать с помощью полевого подхода, где в нем выделяется ядро, очерчивающее круг предметов, которые могут быть названы данным предметом, й периферия, составляемая- коннотациями и ассоциативными^ признаками: В концепте можно выделить содержательную и оценочную составляющие, которые тесно переплетены и взаимосвязаны. Концепт не имеет четких границ, каждый концепт всегда опирается на другие концепты.

6. Развитие синонимической теории языка неразрывно связано с синонимической лексикографией, которая идет в ногу с современными направлениями в языкознании и позволяет обнаруживать связь языка с культурой народа. Теория синонимии образует естественный фундамент синонимической лексикографии, а последняя, в свою очередь, является упорядоченной эмпирической базой первой. Русский и английский языки имеют богатую историю синонимической лексикографии, в которой находят отражение эволюционирующие взгляды на проблему синонимии. Основной принцип современной науки - антропоцентризм - находит отражение в синонимической лексикографии, помогающей не только осваивать словарный запас того или иного языка, но осмысливать культурные, этнические, психологические особенности носителей разных языков.

7. Теоретической базой для исследования синонимии является постижение сущности и структуры J13, которое определяется как содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в. нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т.д. Понятийные системы языков мотивируются внеязыковыми причинами - особенностями среды, истории, культуры и т.п. Это позволяет исследовать взаимосвязь окружающей действительности и языка и увидеть способы концептуализации объективной реальности, отраженные в языке.

8. Признаки, на основе которых синонимы отождествляются и дифференцируются, определяются структурой J13, в которой традиционно выделяют вещественное содержание (денотативный и сигнификативный аспекты) и коннотативный аспект, которые в рамках лингвокультурологического подхода видятся как воплощающие результаты культурно - значимых человеческих практик, структурированность и системность самой культуры в целом. Признание семантических различий как качества, органично присущего синонимам, позволяет использовать метод компонентного анализа значений слов для выделения в CP интегральных и дифференциальных признаков (сем).

9. В соответствии с семной структурой ЛЗ, разработанной В.Г. Гаком, в настоящей работе выделяется архисема «деятельность», свойственная всем CP, входящим в поле «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» на разных уровнях концептуальной абстракции. Отдельные типы, и. виды деятельности выступают в качестве архисем на базовом семантическом уровне, при дифференциации типов или видов деятельности (типы деятельности (физическая и интеллектуальная) - это подполя, виды деятельности - это ЛСГ, подвиды деятельности - это ТГ, в состав которых входят CP; именующие конкретные действия). В некоторых видах деятельности; как показывает материал, выделяются более мелкие структурные семантические образования - ЛСПг и ТПг. Каждый CP формируется на основе общего ^ ИК, который в отдельных членах CP дополняется конкретными ДК. Такое; представление структуры концептосферы; ассоциируется; с: пониманием; системности лексики на полевом уровне. Сопоставительный характер^ исследования?позволяет увидетьнационально специфичные «приоритеты» в процессе концептуализации действительности.

10. Учет частеречной семантики синонимических средств языка во многом способствует решению обозначенных проблем. Отличительные особенности глагольной синонимии определяются тесным переплетением в значении глагола лексических, грамматических и лексико-грамматических компонентов; что делает ЛСГ глаголов более структурированными и благодатными для изучения- [Кузнецова 1989:: 12]; Широта взглядов на семантику глаголов определяет разнообразные подходы, к их классификации. Наиболее удовлетворительным; позволяющим учесть максимальное количество»особенностей глагольной лексики; представляется трехсторонний подход к классификации глаголов Л.М. Васильева, в основе которого лежат денотативный (тематический); парадигматический и синтагматический принципы.

11. Лингвистические особенности глагола определяют ряд проблем глагольных синонимов, а именно проблему связи категории вида с глагольной-семантикой и проблему включения однородных синонимов,в СР. Недостаточность разработанности лексико-семантических и словообразовательных критериев, позволяющих выявить первичность семантики и производность глагольных лексем, составляющих видовые пары, ведет к отсутствию единых критериев подачи видовых пар в отечественной лексикографии. В" английском языке отсутствует грамматическая категория-вида, сопоставимая с русской. Основанием для включения однокоренных синонимов в GP могут являться различия в ЛЗ. Префиксация - основное средство образования однокоренных глагольных синонимов;

12. В диссертационном исследовании глагольные синонимы репрезентируют одно из сложнейших универсальных человеческих понятий - понятие деятельности, которая подразделяется на физическую и интеллектуальную. Сложность и многообразие* этого понятия делают его объектом изучения^ разных наук, в том числе лингвистики. Изучению

I, феномена деятельности на лингвистическом уровне способствует анализ материалов словарей разных типов, отражающих состояние языкового сознания и культуры носителей языка и дающих представление об этом фрагменте КМ. Структурная схема анализа CP может базироваться на общей логике понимания языковых фактов: семантика, синтактика, прагматика.

13. Наблюдения над синонимическими средствами выражения понятия деятельности свидетельствуют о том, что CP группируются-вокруг дейктических глаголов делать и act (в значении "to do"), которые сочетают в своей семантике значения физической и интеллектуальной деятельности. То, что в значении производящеготлагола"совмещалось два, казалось бы далеких друг от друга значения, во многом обусловило развитие семантики отвлеченного существительного деятельность.

История развития синонимических отношений, связанных с этим концептом, определяется своеобразной полярностью первичной семантики: делать, с одной стороны, - «создавать что-либо при помощи рук» (в дальнейшем машин, инструментов и т.п., созданных руками, т.е. физическая деятельность), с другой - «говорить» (характеризует речевую деятельность в целом, непосредственно связанную с мыслительной). Таким образом, лексема деятельность, выступая конечным звеном семантико-словообразовательной цепочки, функционируя в течение веков в литературном языке, вобрала с себя весь семантический, стилистический, исторический потенциал всех звеньев цепи, стала центром того понятийного поля - концептосферы, которое обусловило понимание физических и интеллектуальных действий, номинируемых рассматриваемыми СР."

14. Физическая деятельность как первичная отражается в русской и английской ЯКМ сравнительно небольшим количеством СР!(около 10% CP каждого языка). Анализируемый материал позволил выделить такие виды физической деятельности, как «создавать объекты посредством применения физического труда» ("То Create Objects By Means Of Physical (Manual) Labour"), «приготавливать, заготавливать что-либо» ("To Prepare Something") и «приводить объект в прежнее состояние путем ремонта, починки» ("То Bring The Object Into The Previous State"). Семантическая нагруженность русской синонимической глагольной лексики свидетельствует о приобретении вербальными знаками новых значений, выводящих их из сферы физической деятельности в интеллектуальную. Английская глагольная синонимическая лексика не только подтверждает первичность физической деятельности, но и выявляет обратное влияние деятельности интеллектуальной, ведущее за собой усложнение деятельности физической.

15. ЯКМ английского и русского языков отражают вторичность интеллектуальной деятельности, указывая при этом на большую сложность и многообразие ее проявлений. В процессе концептуализации действительности синонимическими глагольными средствами обоих языков находят отражение такие универсальные виды интеллектуальной деятельности, как «воспринимать что-либо- чем-либо» ("То Perceive Something Through Something"), «понимать» ("To Understand"), «мыслить» ("To Think"), «познавать»- ("To Cognize"); «передавать информацию графически»-("To Represent Information Graphically"), «создавать-объект в результате интеллектуального труда» ("То Create An Object As A Result Of Intellectual Work"); речевая деятельность ("Speech Activity"). Стилистическая" маркированность глагольных синонимов (от просторечных до книжных в русском языке и» от лексем с пометами. informal, spoken; slang до лексем с пометами formal и literary в английском языке), доказывает, что интеллектуальная деятельность пронизывает все сферы человеческой жизни, а также способствует пониманию отношения носителей языка к тому или иному виду деятельности, опосредованно характеризуя самих носителей.

16. Несмотря на формальное сходство в представлении видов и подвидов физической и интеллектуальной деятельности в русской и английской ЯКМ; семантический анализ глагольных синонимов позволяет обнаружить некоторые специфические культурные различия наций, найти «место хранения» национальной культурной информации.

17. Изучение феномена деятельности как синонимического, структурного образования, отражающего особенности русской и английской ЯКМ с позиций лингвокультурологии, открывает новые перспективы в исследовании проблем, находящихся на стыке различных научных дисциплин.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Слепцова, Лариса Аркадьевна, 2007 год

1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие: для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по* направлению 540300 (050300) "Филол. образование". М.: Флинта, 2005.-412 с.

2. Андреева В.К. Лексическая сочетаемость глаголов с общим» значением «окончание» // Системные семантические отношения в языке (исследования по Романо-германскому языкознанию). Выпуск 8. Волгоград, 1978. - С. 14 - 19.

3. Антрушина Г.Б. Некоторые аспекты методологии дифференциации синонимов // Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы: Межвузовский сборник научн. трудов. М., 1989.-С. 11-18.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1995а. - VIII е., 472 с.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 19956. - 767 с.

6. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 1999. Том 58.-№4.-С. 39-53.8: Апресян Ю.Д. О Московской семантической школе" // Вопросы языкознания. - 2005. № 1. - С. 3 - 30.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: 2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999. -1 - XV, 896 с.

8. Бабенко Л:Г. Изучение лексики в пространственном, измерении (вместо введения) // Русская, глагольная лексика: денотативное пространство: Монография / Под общ. ред. Л.Г. Бабёнко. -г

9. Екатеринбург: Изд-во Ур. ун-та, 1999. С. 7 - 21.

10. Балыш Ю.А. Неологические синонимы и их функциональный статус в современном французском языке: Дис. .канд. филол. наук. М.,2003.-210 с.

11. Беляевская Е.Г. Семантика слова: учеб. пособие / Е.Г. Беляевская. - М.: Высш. шк., 1987. 128 с.

12. Березович Е.Л. К этнолингвистической интерпретации семантических- полей / Березович Е.Л. // Вопросы языкознания. -2004.-№6.-С. 3-24.

13. Берестнев Г.И. О «новой реальности» языкознания / Г.И. Берестнев // Филологические науки. 1997. - № 4. - С. 47 - 55.

14. Берестнев Г.И. Е.С. Кубрякова. Язык и знание: На пути* получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языкав познании мира (рецензия) // Известия РАН. Серия-литературы и языка. 2005. - Том 64. - № 1. - С. 58 - 64.

15. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - Л.: Наука, 1983. 208 с.

16. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. - М.: Наука, 1986. -127 с.

17. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Научные труды высшей школы. -Философские науки. 1973. - №1. - С. 108 - 111.

18. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? - ,М.: Наука, 1977.-263 с.

19. Васильев Л.М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для слушателей фак. повышения квалификации. - М.: Высш. школа, 1981.-184 с.

20. Вилюман В.Г. Английская синонимика. Учеб. пособие для вузов. -М.: Высш. школа, 1980. 128 с.

21. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). -М., 1972.-614 с.

22. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании1 // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

23. Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение // Труды кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. - Краснодар, 2003. - С. 268 -276.

24. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория^ и методы) / В.В. Воробьев. -М.: РУДН, 1997. 331 с.

25. Гак В.Г. Беседы о французском* слове / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1966. - 355 с.

26. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). - М.: Международные отношения, 1977.-263 с.

27. Гак В.Г. Номинация действия // Логический анализ языка. Модели действия: М.: Наука, 1992. - С.77 - 84.

28. Гвишиани Н.Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика // Филологические науки. 2004. - № 1. - С.71.

29. Геляева А.И. Человек как объект номинации в языковой картине мира. Автореф. . д-ра филол.наук. Нальчик, 2002. - 28 с.

30. Гинзбург Р. Глагольные словосочетания в современном английском языке. - М.: Просвещение, 1975. 302 с.

31. Голованевский А.Л." Оценочность и ее отражение в* политическом и лексикографическом дискурсах (на материале русского языка) // Филологические науки. -2002. -№ 3. С. 78 - 87.

32. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997. - 448 с.

33. Гумбольдт В. Форма языков // Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1984. 397 с.

34. Делез Ж., Гваттари Ф. Что такое философия? / Ж. Делез, Ф. Гваттари. СПб, 1998. - 320 с.

35. Демьянков В.З. Коммуникативное воздействие на структуру сознания // Роль языка в структурировании сознания. М.: Институт философии АН СССР, 1984. -4.1. С.138 - 161.

36. Евгеньева А.П. Введение. // Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Т. 1: А-Н / ИЛИ РАН; Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: ООО

37. Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - С. 5 - 14.

38. Зализняк А.А"., Левонтина; И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые; идеи русской языковой картины мира. - М:: Яз. славян, культуры, 2005. -540 с.

39. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов "лингвострановедение" и "лингвокультурология" // Русский, язык как иностранный:. Теория; Исследования: Практика: Вып. IV. - Спб., 2000. - G. 13 - 16.

40. Золотарева И.Б: Лексико-семантические средства выражения этико-эстетических концептов в художественном тексте: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006. - 147 с.

41. Зубова Ю.В. Синонимические ряды экспрессивных глаголов русского языка: в учебном словаре для иностранцев: Дис. канд:. филол; наук.СПб, 2002Г -243 с.

42. Ильинская Н.Г. К проблеме системных отношений в лексике. Лёксико-семантическая группа «Выпеченные изделия» в архангельском диалекте: (Семантич.и лингвогеографич. аспекты). - М.: Диалог-МГУ, 1998. 320 с.

43. ИРЛ История русской; лексикографии / Под: ред. Ф.П. Сороколетова. - СПб;, 1998. - 616 с.

44. Казанцева Е.А. Когнитивно-сопоставительное описание синонимических парадигм с доминантами to frighten и пугать: Дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 167 с.

45. Калимуллина В.М. Роль глагольных лексических и фразеологических единиц в реализации функций языка в тексте: Дис. . д-ра филол. наук. Уфа, 1996. - 323 с.

46. Камышников А.А. Концептосфера А. Меня: Дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 2006. - 181 с.

47. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. 1994. - № 3. - С. 2-28.

48. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. -С. 3-22.

49. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.

50. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 356 с.

51. Касымова О.П. Системная характеристика языковых единиц // Форма, значение и функции единиц языка и речи: Мат-лы докл.

53. Отв. ред. Н.П. Баранова; А.В. Зубов, З.А. Харитончик, Е.Г. Задворная и др.-Мн.: МГЛУ, 2002.-Ч. 1.-С. 162-164.

54. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке Опыт функцион.-семант. анализа / Т. А. Кильдибекова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985. - 157 с.

55. Киселевский А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1977. - 176 с.

56. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-350с.

57. Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб.: Изд-во РГГГУ им. А. И. Герцена, 2000. - 356 с.

58. Колесов.В.В. Жизнь происходит от слова. Спб.:Златоуст, 1999 -364 с.

59. Колпакова Г.В. Семантика синонимических рядов,в концептосфере "Mensch человек": Дис. д-ра филол. наук. - Казань, 2005. - 516 с.

60. Колшанский Г.В. Объективная картина-мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.-103 с.

61. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Издательство МГУ, 1969. - 192 с. ?

62. Кравчук И.А. К характеристике тематического ряда глаголов, объединенных инвариантным значением «помещение в пространстве» // Сравнительно-сопоставительное исследование лексики. Ростов-на Дону: РГПУ, 1972. - С. 87 - 94.

63. Красных В.В. Картина мира vs. языковая картина1 мира. // «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? -М.: Гнозис, 2003. 375 с.

64. Кривцова- В.А. Глагольная лексико-семантическая синонимия- в русском и французском языках: Дис. канд. филол. наук. Майкоп, 2005.-167 с.

65. Кругликова JI.E. Структура лексического и фразеологического значения. М.: Издательство МГПИ, 1988. - 83 с.

66. КубряковаЕ.С. Части речи в ономасиологическом, освещении / Е.С. Кубрякова; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1978. - 115 с.

67. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 141 - 172.

68. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца-20 века: Сб. статей. -М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. С. 144 -238.

69. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. Mi: изд-во МГУ, 1996. - 245 с.

70. Кубрякова- Е.С. Образы мира в сознании* человека и^ словообразовательные категорию как их составляющие // Известия" РАН. Серия литературы и языка. 2006. - Том 65. - № 2. - С. 3-13.

71. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике1 / A.M. Кузнецов. М.гНаука; 1980. - 160 с.t

72. Кузнецова Э.В. Введение // Лексико-семантические группы русских" глаголов / Под ред. Э.В. Кузнецовой. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989.- 180 с.

73. Кун Т. Структура научных революций / Томас Кун; Пер. с англ. И. 3. Налетов и др.. М.: ACT, 2001. - 605 с.

74. Кушу С.А. Лингвокультурные концепты как отражение языковой картины мира: Дис. канд. филол. наук. - Краснодар, 2004. 203 с.

75. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.:. Прогресс, 1978:-544"с.

76. Лебедева G.B. Некоторые проблемы- содержания и организации лексических единица в интерактивном^ словаре // Психолингвистические исследования слова и текста: Сб. науч: тр. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002а. С. 62 - 67.

77. Лебедева С.В. Синонимы или проксонимы? - Курск: Изд-во Курского гос. пед. ун-та, 20026: 202 с.

78. Леонтьев-А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А.Н. Леонтьев -М:: Политиздат,. 1983^- 304 с.

79. Литвинов П.П: Английский язык: трудные темы: - Спб: Питер,;" 2005.- 304 с.

80. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Серия литературы и языка. М., 1993. - Т. 52. - № 1.-С. 3 -9.

81. Ломтев Т.П. Общее и русское- языкознание: избр. работы У Т.П. Ломтев. М.: Наука, 1976. - 381 с.

82. Лялькова И.В. Систематические характеристики глагольной синонимии английского языка: Автореф. дис. . канд. филол: наук;: М., 1996.-16 с.

83. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды / С.Х. Ляпин. Архангельск: Поморский; госуниверситет,1997. - Вып. 1.- С. 11- 35:

84. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного; языкознания /. Э.А. Макаев; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: «Наука», 1977. - 205 с.

85. Макарова И.А. Существующие подходы к классификации глаголов речи // Система* языка в свете современной научной парадигмы (Социокультурные аспекты функционирования знаковых систем):

86. Межвузовский сборник научных трудов / Отв. редактор Е.Ю: Яценко Рязань: Изд-во РГПУ им. С.А. Есенина, 1998*. - С. 3 - 8.

87. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 с.

88. Маслова* В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А. Маслова. Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

89. Машковцева А".Ю. Коммуникативно-прагматический потенциал синонимов: словарное представление и текстовые реализации: Дис. .канд. филол. наук. Спб, 2000. 179 с.

90. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая-школа, 1974. - 201 с.

91. Мещанинов И.И. Глагол. Л.: Наука, 1982. - 272 с.

92. Мир русского слова № 2, 2000. С. 35 - 51

93. Михедова Л.Г. Опыт компонентного анализа лексики* // Вестник МГУ. 1969: - №1. - С. 81 - 88г.

94. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М., Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 168 с.

95. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие для- студентов, аспирантов и преподавателей лингвистических дисциплин в школах, лицеях, колледжах и вузах. -С.-Петербург, Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.

96. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб пособие. М.: Высш. шк., 1982. - 272 с.

97. Овчинникова А.Н. Номинативные ряды глаголов, обозначающих деятельность лица, в русском языке // Вопросы» функциональной грамматики: Сб. научн. тр. Вып. 4 / Под ред. М.И. Конюшкевич. Гродно: ГрГУ. - 2001. - С. 158-173.

98. Основы компонентного анализа: Учеб. пособие. / Под ред. Э.М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 97 с.

99. Попова З.Д., Стернин И. А. понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.j - 30 с.

100. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры-, 1999. С. 25 - 34.

101. Прохоров В.Ф. Этимология синонимии глагольной лексики в русском и немецком языках: Дис. .д-ра филол. наук. М., 1998. - 299 с.

102. Путятина Е.И. Системные связи слов в синонимическом ряду (на материале группы глаголов английского языка) // Системное описание лексики германских языков. Вып.1. Л.: Издательство ЛГУ, 1976.-С.121- 131.

103. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык Учеб. пособие. / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М: А. Теленкова-М.: Междунар. отношения, 1994. 558 с.I

104. Руденко Д.И. Имя в парадигмах «философии языка». - Харьков, 1990.

105. Свенцицкая Л.П. Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках: опыт парадигматического и синтагматического описания: Дис. .канд. филол. наук. М., 2000. - 207 с.

106. Семенов Ю.И. Введение во всемирную историю. Выпуск I. Проблема и понятийный аппарат. Возникновение человеческого общества. Учебное пособие/ МФТИ. М., 1997. - 202 с.

107. Сентенберг И.В. Глагольная лексико-семантическая парадигма в лексико-семантической системе языка // Системные семантические отношения в языке (исследования по Романо-германскому языкознанию). Выпуск 8. Волгоград, 1978. - С. 14-19.

108. Слышкин Г.Г. Лйнгвокультурные концепты и метаконцепты: Дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. - 323 с.

109. Соколовская Ж. «Картина мира» в: значениях слов: «семантические фантазии» или «катехизис семантики»? - Симферополь, «Таврия», 1993.-221 с.

110. М;: Наука, 1980; -384:с. :

111. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Издательство ВГУ, 1985а. - 170 с.

112. Стернин И.А. Разграничение прямого и переносного употребления слова // Семантика и системность языковых единица-Новосибирск: Издательство НГУ; 19856. С. 47 - 56.

113. Стернин И; А. Очерк английского коммуникативного поведения / И.А. Стернин, Т.В. Ларина; М.А. Стернина. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - 184 с.

114. Сухарев. В:А., Сухарев М.В. Психология народов и наций. - Донецк: Сталкер, 1997. 400 с.

115. Телия В.Н. Русская фразеология: семантико-прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1996.-284 с.

116. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

117. Тираспольский Г.И. Система языка и системность в языке // Филологические науки. - 1999. - № 6. - С. 45 - 53.

118. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. 2003а. - № 3- С. 56 - 60.

119. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «Труд» в русском- языке):-Монография. Волгоград: Перемена, 20036. - 233 с:

120. Торокова И.С. Глагольная синонимия хакасского языка,Дис. .,. канд. филол. наук: Уфа, 1998. 183 с.

121. Устинова Н.Н. Глагол как средство концептуализации-эмоций в языковой картине мира: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005.- 189 с.

122. Уфимцева- А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. -М.: Наука, 1986. 240 с.

123. Уфимцева А, А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 108-140.

124. Фонвизин Д.И. Собрание сочинений-в 2-х т. Т.1. М.: Худож. лит., 1959.-632 с.

125. Фрумкина P.M., Звонкин А.К., Ларичев О.И., Касевич В.Б. Представление знаний как проблема // Вопросы языкознания. 1990; - № 6. - С. 85-101.

126. Хайдеггер М. Картина мира: время и.бытие. - М.: Республика; 1993.-269 с.

127. Хроленко А.Т. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов-заочников. 4-5 курсов фак. рус. яз. и лит. пед. ин-тов / Моск. гос. заон; пед. ин-т. - 2-е изд;, перераб. и доп. М.: Просвещение, 1989. - 125 с.

128. Хроленко А.Т. Теория языка: Учебное пособие / А.Т. Хроленко, В.Д. Бондалетов. Под ред. В.Д. Бондалетова. - М.: Флинта: Наука, 2004. 512 с.

129. Цветков Н.В; К методологии компонентного анализа // Вопросы языкознания. 1984. - №2. - С. 61- 71.

130. Черемисин П. Г. Опыт исследования стилистической синонимии: Автореф. докт. филол. наук / П.Г. Черемисшк;- М?,~ 1970.-34 с.

131. Черемисина М.И. Язык и его отражение в науке о языке / ММ; Черемисина. - Новосибирск: Новосиб. гос.:ун-т, 2002. 252 е.

132. Черняк В.Д. Синонимические связи слов в лексической системе русского языка: Дис. . .д-ра филол. наук. - СПб., 1992. 388 с.

133. Чудинов А.П. Семная структура; лексического значения" (наг материале русских терминов родства) // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск: Свердлов. ГГ1И, 1991.-С. 29-35.

134. Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов (На* материале русского языка) // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. М., 1955. - № 8. - С. 69 - 87.

136. Шведова Н.Ю. Русский язык: Избранные работы / Росс. акад. наук; Отд-е историко-филолог. наук; Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 640 с.f

137. Швырев B.C. Анализ научного познания: основные направления, формы, проблемы. - М.: Наука, 1988. 175 с.

138. Шиверская И.В. О влиянии синонимической аналогии на семантическое развитие слов // Вопросы лексикологии германских и романских языков. Сборник научн. трудов. Иркутск, 1975. - С. 44 -50.

139. Burger H.G. Roget, Darwin, & Bohr: Parallelizing Evolutionary Diversification with Conceptual Classification // International Journal of Lexicography. 1991. - Vol. 4. - No. 1. - P. 23 - 67.

140. Danesi M., Perron P. Analyzing cultures:an introduction and handbook. Indiana University Press, Indiana, USA. - 1999. - 418 p.

141. Fellbaum C. English Verbs as a Semantic Net // International Journal of Lexicography. 1990. - Vol. 3. - No. 4. - P. 278 - 301.

142. Goodenough W.H. Componential Analysis and the Study of Meaning //Language. 1956. - Vol. ,32. -№1. - P. 195-216.

143. Janssen M. Multilingual Lexical Databases, Lexical Gaps, and SIMuLLDA // International Journal of Lexicography. 2004. - Vol. 17. -No. 2.-P. 137-154.

144. Keenan E.L. Historical Explanation of Some Binding Theoretic Facts in English, 2000. www.linguistics.ucla.edu.

145. L"Homme M.-C. Capturing the Lexical Structure in Special Subject Field with Verbs and Verbal Derivatives. A Model for Specialized Lexicography // International Journal of Lexicography. - 2003. - Vol. 16. -No. 4.-P. 403-422.

146. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam -London - NY, 1974. - 225 p.

147. Miller A. and others Introduction to WordNet: An On-line Lexical Database // International Journal of Lexicography. -1990. Vol. 3. - No. 4.-P. 235-244.

148. Sierra G., McNaught J. Extracting Semantic Clusters from MRDs for an Onomasiological Search Dictionary // International Journal of Lexicography. 2000. - Vol. 13. - No. 4. - P. 264 - 286.

149. Stockwell R., Minkova D. English Words: History and Structure. -New York: Cambridge University Press, 2001. 208 p.

150. Wierzbicka A. Lingua Mentalis. Sydney, Academy Press, 1980. -367 p.

151. Xiao R., McEnery T. Collocation, Semantic Prosody, and Near Synonymy: A Cross-Linguistic Perspective // Applied Linguistics. -2006.-Vol27.-No. l.-P. 103-129.

152. Условные обозначения и указатель использованныхсловарей

153. АРС Мюллер В.К. Англо-русский словарь - 22-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1989.-848 с.

154. АРСГС Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Медниковой Э.М. / 2-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1990. - 672 с.

155. АРСС Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян,

156. B.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000.- - 544 с.

157. БАС Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948 - 1965.

158. БТПС - Большой толковый психологический словарь / Ребер Артур (Penguin). Том 1 (А О): Пер. с англ. -М.: Вече, ACT, 2000. - 592

159. БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка./ Сост. и гл. ред.

160. C.А. Кузнецов. Спб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.

161. Даль Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1: А-3.-М.:Рус. яз., 1989:-699 е., 1 портр.

162. Красных Красных В.И. Словарь сочетаемости. Глаголы, предикативы и прилагательные в русском языке: Около 900 единиц. - М.: ООО «Издательство ACT»: ОО «Издательство Астрель», 2001. - 368 с.

163. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Ин-т языкознания АН СССР.; Гл. ред. В. Н! Ярцева. -М.: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.

164. MAC Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981" - 1984.

165. НОССРЯ Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. 2-е изд., испр. Авторы: Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина и др.; Под общ. рук. акад. Ю? Д. Апресяна. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 552 с.

166. РАС-2002 Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т.1. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов / Ю.Н. Караулов; Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. - 784 с.

167. СОШ - Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская, академиянаук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд.,iдополненное. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2006. - 944"с.

168. ССРЯ - Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / ИЛИ РАН; Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003.

169. СССРЯ Словарь сочетаемости слов русского языка: Ок. 2 500 словар. статей / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина; Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - 2-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1983. - 688 с.

170. СЦРЯ Словарь церковнославянского и русского языка, составленный Вторым отделением императорской Академии наук: в 2 кн. / С.-Петерб. гос. ун-т, Межкаф. слов. каб. им. проф. Б. А. Ларина. -Книга I. - СПб. Изд-во С.-Петерб. ун-та 2001.-471 с.

171. ТСРГ - Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое1 описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред.проф. Л.Г. Бабенко: М:: АСТ-ПРЕСС, 1999. - 704 с.

172. УССРЯ Учебный словарь синонимов русского» языка / Авт. В. И. Зимин; Л. П. Алекторова, О. М. Ким и др. - М.: Школа-Пресс, 1994 - 384 с.

173. ФС Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 7-е изд., перераб. и доп.-М:: Республика, 2001. - 719 с.

174. ФЭС - Философский энциклопедический" словарь / Гл: редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 840 с.

175. Хорнби - Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: Специальное издание для СССР. Т. I; Т. II-Russian Language Publishers, Moscow, Oxford University Press, Oxford, 1982".

176. Черных Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13 560 слов: В 2 т. / П. Я. Черных. - 3 изд., T.I. - М.: Рус. яз., 1999. - 621 с.

177. BCDE - The,Barnhart Concise Dictionary of Etymology/edited by Robert K. Barnhart 1st ed. - Rev. ed. of: The Barnhart Dictionary of Etymology/ 1988 - HarperCollins Publishers, Inc., NY, USA. - 1995. - XXI p., 918 p.

178. CEDT Collins English Dictionary & Thesaurus. 21st Century Edition". -Market House Books Ltd, Aylesbury, England, 2001. - 1398 p.

179. LDOCE Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. - Longman House, England,.1995. - XXII p., 1668 p., B22 p.

180. MWDS Merriam-Webster"s Dictionary of Synonyms. - Merriam-Webster, Incorporated. - Springfield; Mass., 1984. - 33a p., 889 p.

181. WTNIDELU Webster"s Third New International Dictionary of" the English Language, Unabridged. - Merriam-Webster, Inc., Massachusetts, USA. -1993.-120a, 2664 p.

182. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 ООО синоним, рядов. - 11-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 2001. - 568 с.

183. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. - М.: Ин. язык. - 2001. -412 с.

184. Горбачевич К.С. Словарь синонимов русского языка. -М: Эксмо, 2005. 608с.

185. Кондаков И.М. Психология. Иллюстриров. словарь. Спб.: «прайм-ЕВРОЗНАК», 2003. - 512 с.

186. Литвинов П.П. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через синонимию: Учеб. пособие для самообразования. М.: «Яхонт-А», 2002. - 384 с.

187. Мусселиус В. Русско-латинский словарь: Около 15 тыс. лексических единиц (репринтное изд. 1900 г.). М: Лист-нью, 2003. - 464 с.

188. Петрученко О. Латинско-русский словарь (репринт IX-го издания 1914 г.). -М. : Греко-латин. каб. Ю. А. Шичалина, 1994. 810 с.

189. Словарь русского языка XI XVII вв. Т. 4. - М.: Наука, 1975 - 1999. -403 с.

190. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М.: Наука, 1997. 460 с.

191. McArthur Т. Longman Lexicon Of Contemporary English. Longman Group Limited. - Harlow, Essex, England. - 1981, Reprinted 1996. - XV p., 91 Op.

192. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

193. ДК дифференциальный компонент1. ИК интегральный компонент

194. ККМ - концептуальная картина мира1. КМ картина мира1. JI3 лексическое значение

195. ЛСВ - лексико-семантический вариант

196. ЛСГ лексико-семантическая группа

197. ЛСПг лексико-семантическая подгруппа1. CP синонимический ряд1. ТГ тематическая группа

198. ТПг тематическая подгруппа1. ЯКМ языковая картина мира

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Синонимия (от греч. "с, вместе" и "имя, обозначение"), тождественность или близость значения (прежде всего слов, а также морфем, синтаксических конструкций, словосочетаний, предложений и т.д.). Синонимами называют слова (точнее, слова, рассматриваемые в определенном значении), обычно принадлежащие к одной части речи, с одинаковым или близким значением. Например, синонимами являются слова смелый и храбрый, грусть и печаль, гасить и тушить. В разных значениях у слова могут быть разные синонимы: тяжелый - увесистый (чемодан) или тяжелая - трудная (проблема). При этом, хотя понятие синонимии общеизвестно, точные критерии синонимичности до сих пор являются предметом споров.

Так, в качестве критерия обычно рассматривается взаимозаменяемость: если два слова можно заменить друг на друга, то они являются синонимами. Однако, с одной стороны, взаимозамена часто возможна и в случаях, когда между словами нет ничего общего. Скажем, одного и того же человека можно обозначить как блондина, водителя или мужа подруги. Это не значит, что данные выражения синонимичны. Одно и то же событие можно описать самыми разными способами: Мальчик получил двойку; Мальчик подвел класс; Мальчик разочаровал родителей. К синонимии это отношения не имеет. С другой стороны, слова, которые естественно считать синонимами, взаимозаменяемы далеко не всегда. Как писал Г.О. Винокур, «в контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все равно, как сказать: конь или лошадь, ребенок или дитя, дорога или путь и т.п.».

Синонимия - это не только отношение между словами, она пронизывает весь язык. Например, синонимичны суффиксы -тель и -щик (водитель, сварщик). Они имеют одинаковое значение «тот, кто профессионально занимается тем-то». Синонимичными могут быть и единицы разных уровней языка, например слово слишком и приставка пере- (пересолить, перестараться). Однако чаще всего, говоря о синонимии, подразумевают ряды слов-синонимов.

Синонимы в лингвистике -- слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение.

Роль синонимов в речи исключительно велика: они помогают избежать ненужных повторений одного и того же слова, точнее, четче передают мысли, позволяют выразить многообразие оттенков того или иного явления, качества и т.д.

Так называемые полные, или точные синонимы встречаются в языке редко, в основном среди терминов (орфография - правописание). Чаще всего, если внимательно вглядеться в выражения, которые на первый взгляд кажутся абсолютно равнозначными, можно увидеть, что они не вполне тождественны. Это относится даже к выражению «Что в лоб, что по лбу», которое призвано выразить саму идею разных способов обозначения одного и того же. Действительно, в лоб и по лбу - это не совсем одно и то же. Например, если человека ткнули острой палкой, то мы скажем в лоб, но никак не по лбу, если же он получил удар плашмя ладонью, то тут можно сказать по лбу, но не в лоб. Обычно язык стремится избавиться от дублирования, развивая у близких слов противопоставляющие их смысловые компоненты. Например, недавно в русский язык было заимствовано английское слово image. Однако в русском языке уже есть слово с тем же значением - образ. Поэтому неудивительно, что русское слово имидж развило собственное, особое значение - более узкое, чем у английского прототипа.

В тексте синонимы выполняют две основных функции. Они позволяют избегать повторов, которые считаются стилистическим недостатком текста. Например, если автор научной статьи в предыдущей строке уже употребил слово исследование, то в следующей он может написать изучение, а потом - анализ. Но главное состоит в том, что, поскольку синонимы обычно различаются по смыслу, наличие синонимических рядов позволяет каждый раз выбирать то слово, которое максимально точно соответствует тому, что человек хочет сказать. А игра на нескольких синонимах - это мощное средство смысловой нюансировки: «А тут еще кот выскочил к рампе и вдруг рявкнул на весь театр человеческим голосом: - Сеанс окончен! Маэстро! Урежьте марш!! Ополоумевший дирижер, не отдавая себе отчета в том, что делает, взмахнул палочкой, и оркестр не заиграл, и даже не грянул, и даже не хватил, а именно, по омерзительному выражению кота, урезал какой-то невероятный, ни на что не похожий по развязности своей, марш» (М. Булгаков). Здесь именно перебор всего ряда синонимов позволяет автору поместить в фокус внимания определенный смысловой признак.

Некоторые лингвисты используют понятие «контекстных синонимов», т.е. слов, которые в том или ином тексте сближаются, поскольку относятся к одному предмету. Приводятся примеры типа: «День был августовский, знойный, томительно скучный» (А.П. Чехов); «Косыночку ее из козьего пуха тоже пропил, дареную, прежнюю, ее собственную, не мою» (Ф.М. Достоевский). При этом утверждается, что слова августовский, знойный и т.п., дареная, прежняя и т.д. - в некотором смысле синонимичны. Однако понятие «контекстных синонимов» имеет весьма отдаленное отношение к общепринятому представлению о синонимии.

Иногда как разновидность синонимов рассматривают так называемые эвфемизмы - слова или выражения, которые используются вместо других, если последние слишком грубы или по иным причинам нежелательны. Эвфемизмами, например, являются слово благодарность в значении "взятка", представительный в значении "толстый" и т.п. Например, знаменитый фрагмент из «Мертвых душ» Н.В. Гоголя: «Дамы города N. отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: «я высморкалась», «я вспотела», «я плюнула», а говорили: «я облегчила себе нос», «я обошлась посредством платка». Ни в каком случае нельзя было сказать: «этот стакан или эта тарелка воняет». И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо того: «этот стакан нехорошо ведет себя» или что-нибудь вроде этого». Однако в качестве эвфемизма может использоваться как более мягкий синоним, так и слово, которое имеет весьма далекое значение. Так, если высморкаться и облегчить себе нос можно счесть синонимичными выражениями, то вонять и нехорошо себя вести - вряд ли.

ВЫРАЖЕНИЕ, выражения, ср. 1. Действие по гл. выразить выражать. Не нахожу слов для выражения своей благодарности. 2. чаще ед. Воплощение идеи в формах какого нибудь искусства (филос.). Только крупный художник способен создать такое выражение,… … Толковый словарь Ушакова

Конструкция на языке программирования, предназначенная для выполнения вычислений. Выражение состоит из операндов, объединенных знаками операций. Различают арифметические, логические и символьные выражения. По английски: Expression См. также:… … Финансовый словарь

ВЫРАЖЕНИЕ, выразительный, выразить, см. выражать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

Введенное Лейбницем понятие, указывающее на способ и средства, благодаря которым раскрывается то, что происходит в душе. В 19 в. в психологии возникло учение о выразительных движениях мышц лица, конечностей. См. также Выражения способ, Выражения… … Философская энциклопедия

выражение - ВЫРАЖЕНИЕ, отображение, отражение ВЫРАЗИТЕЛЬ, идеолог, носитель, представитель, книжн. рупор ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ, выпуклость, живописность, живость, картинность, колоритность, красноречивость, красочность, образность, рельефность,… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

ВЫРАЖЕНИЕ, я, ср. 1. см. выразить, ся. 2. То, в чём проявляется, выражается что н. Цена денежное в. стоимости товара. 3. Внешний вид (лица), отражающий внутреннее состояние. Весёлое в. глаз. Недовольное в. 4. Фраза (в 1 знач.) или сочетание слов … Толковый словарь Ожегова

выражение - Внешнее проявление чувства, состояния, настроения, характера человека (о лице, глазах и т. п.). Азартное, алчное, бездумное, бездушное, беззаботное, безмятежное, безразличное, беспечное, беспокойное, беспомощное, беспощадное, бессмысленное,… … Словарь эпитетов

выражение - Языковая конструкция, определяющая некоторое значение в соответствии со значениями одного или более операндов. [ГОСТ 28397 89] Тематики языки программирования EN expression … Справочник технического переводчика

ВЫРАЖЕНИЕ - первичное математическое понятие, под которым подразумевают запись из букв и чисел, соединённых знаками арифметических действий, при этом могут быть использованы скобки, обозначения функций и т.п.; обычно В формула млн. её часть. Различают В (1)… … Большая политехническая энциклопедия

выражение - (не) менять выражения изменение (не) сходит выражение существование / создание, субъект, окончание видеть выражение восприятие выбирать выражения выбор выражение появилось существование / создание, субъект, начало застыло выражение … … Глагольной сочетаемости непредметных имён

Книги

  • , П.Ф. Папкович , Воспроизведено в оригинальной авторской орфографии издания 1932 года (издательство`Известия академии наук СССР`). В… Категория: Математика Издатель: ЁЁ Медиа , Производитель: ЁЁ Медиа ,
  • Выражение общего интеграла основных уравнений теории упругости через гармонические функции , П.Ф. Папкович , Воспроизведено в оригинальной авторской орфографии издания 1932 года (издательство "Известия академии наук СССР")… Категория: Математика и естественные науки Серия: Издатель:

Как отмечалось, понятийное содержание качественного признака наиболее однозначно отражается в семантической структуре качественных прилагательных и наречий. В их семантической структуре доминируют семы: «принадлежность к определенному классу слов», «конкретно-качественная признаковость», которая отражает ДАЗ прилагательного (наречия), «эмоционально-стилистическая и оценочная коннотация». Для последнего аспекта характерно то, что он может быть парадигматически закрепленным, узуальным и фиксироваться словарями, либо привноситься и актуализироваться под давлением контекста, в сочетании с экспликандумом.

При этом основным является ДАЗ конкретного качества, отраженный в наборе и определенной конфигурации сем. Данная совокупность денотативных сем является необходимым и достаточным основанием для определения степени синонимии прилагательных (наречий). Второстепенные семы, а также семы, отражающие эмоционально-стилистическую и оценочную коннотацию, выступают как ДСП. При синонимии прилагательных (наречий) по ДАЗ они являются слабо маркированными содержательными элементами, хотя при взаимозамене и привносят в смысл высказывания соответствующие оттенки. При выделении же рядов стилистических или территориальных синонимов они приобретают доминантный характер.

Рассмотрим одну из таких пар: stark -- kraftig. Словарь современного немецкого языка под ред. Р. Клаппенбах дает следующее толкование данного значения:

1. viel Kraft besitzend a) korperlich kraftig: ein starker Mensch, Mann, Bursche, umg. Kerl; ein starkes Tier, Hirsch, Bock; seine starke Natur; er hat starke Arme, Muskeln; sie packte mit starken Handen, Fausten zu; ein starker Handedruck: er ist sehr stark; salopp, stark wie ein Bar.

b) machtig; ein starker Staat, eine starke Partei; eine starke Armee, Flotte; ein Staat ist okonomisch, militarisch stark.

1. stark, kraftvoll

a) mit, voll Korperkraft: ein kraftiger Mensch, Stammhalter, Bursche; seine kraftige Konstitution, Natur; hier werden kraftige Arme, Fauste gebraucht; ein kraftiger Hieb, Handedruck;

b) gut entwickelt; der Baum hat kraftige Zweige, Triebe; die Blume hat einen kraftigen Stiel; er hat ein kraftiges Kinn; das Madchen ist recht kraftig;

c) grob: kraftige Ausdrucke, Fluche gebrauchen; er hat eine kraftige Ausdrucksweise; er redete, fuhrte eine kraftige Sprache.

Как видно, оба прилагательные имеют общий сегмент денотативного значения, а именно: сему „korperlich kraftig, gut entwickelt". В этой области оба синонима характеризует в основном тождественная сочетаемость, а следовательно, и взаимозаменимость. Это подтверждается и данными Словаря синонимов, где kraftig толкуется посредством своих синонимов следующим образом: (einen gut ausgebildeten Korper mit der Fahigkeit zu schwerer Arbeit besitzend) athletisch, herkulisch, muskulios, (baum) stark, riesenstark, stammig, robust, kernig, и т. д.

В то же время компонентный анализ показывает, что kraftig означает большую степень физической силы, тогда как денотативное значение stark имеет более широкий объем понятия (ср. его синонимы с усилительными компонентами (baum)stark, riesenstark), а также некоторое присутствие разговорной окраски. Это препятствует взаимозамене прила¬гательных в словосочетаниях, где актуальна сема machtig (ein starker Staat и т. д.).

Оппозиция данных сегментов семантической структуры прилагательных stark и kraftig затрагивает стилистическую область, т. е. лежит и в плоскости стилистической синонимии.

Показательна в этом плане специфика синонимии многозначных прилагательных, обладающих как прямым, так и переносным значениями. Так, прилагательные klar, hell, deutlich синонимичны в отдельных ЛСВ, напр., klar в прямом значении «ясный», сочетаясь с существительными, обозначающими какую-либо информацию (Antwort, Auskunft), синонимично прилагательному deutlich. В переносном же значении «ясный, звонкий» klar имеет иные сочетательные потенции (напр., Stimme) и синонимично прилагательному hell, значение которого здесь также является переносным и в некоторой степени связанным.

Взаимозаменяемость ограничена при связанных значениях признаковых слов, когда они вступают в качественно иные синонимические отношения. Устойчивость словосочетания и частичное переосмысление значения прилагательного ограничивает и круг избираемых им синонимов. Это синонимические пары типа schweren Leibes sein = schwanger sein; schwer von Begriff = begriffsstutzig; schweren Herzens = schmerzerfullt; einen schweren Kopf haben = Sorgen haben; schwere Lider haben = mude sein и т. д., ср. также glimpflich в словосочетании glimpflich davonkommen = keinen gro?eren Schaden erleiden (= umg. mit einem blauen Auge davonkommen), напр.: Ich atmete auf, ich war glimpflich davongekommen. (=mit einem blauen Auge davongekommen).

Не последнюю роль в семантической характеристике стилистических синонимов играет эмоционально-стилистическая коннотация, которая тесно связана с денотативным значением прилагательного. Так, прилагательное feist по денотативному значению синонимично прилагательному dick, но, обладая эмоционально-стилистической коннотацией пренебр., привносит ее в выражаемый в контексте смысл, напр.:...er hob das feiste Gesicht gegen den Himmel...

Очевидно, что по всем параметрам feist может быть заменено прилагательным dick, однако при этом утрачивается эмоционально-оценочная коннотация высказывания.

Наиболее ярко прослеживаются ряды стилистических синонимов на примере полуаффиксальных и суффиксальных моделей имен существительных со значением носителя определенного качества. Денотативное значение данных имен включает семемы «предметность», «лицо», в то время как семантика признака несколько сдвинута на периферию, хотя и активно взаимодействует с выделенными выше семемами. При этом в подавляющем большинстве случаев она тесно связана со стилистическим и оценочным потенциалом имен типа «пренебрежение», «бранное слово», «похвала» и т. п.

Разговорный оттенок, а также эмоционально-субъективная оценка качества, присущего лицу, и самого лица, во многом связана с семантикой полуаффиксов. Последняя является для семантики модели актуальной, независимо от того, является ли мотивирующая основа деривата в этом плане маркированной или нейтральной.

Наиболее ярко проявление коннотативных значений наблюдается в случае, когда они представлены в семантике обоих конституеитов словообразовательной модели. Эта коннотация тем насыщеннее, чем больший стилистический и эмоционально-оценочный потенциал заключается в значении мотивирующего слова словообразовательной модели: Fre?-sack груб, бранн. слово -- «обжора»; Plumpsack -- шутл. разг. -- «увалень», «тюлень»; Hornochse -- бран. -- «дурак», «пустомеля»; Brummochse -- груб. -- «дурак», «дуралей», «упрямец»; Faselochse -- разг.-- «пустомеля» и др.

СИНОНИМИЯ (от греч. "с, вместе" и "имя, обозначение"), тождественность или близость значения (прежде всего слов, а также морфем, синтаксических конструкций, словосочетаний, предложений и т.д.). Синонимами называют слова (точнее, слова, рассматриваемые в определенном значении, см. также ЛЕКСЕМА), обычно принадлежащие к одной части речи, с одинаковым или близким значением. Например, синонимами являются слова смелый и храбрый, грусть и печаль, гасить и тушить. В разных значениях у слова могут быть разные синонимы: ср. тяжелый – увесистый (чемодан) или тяжелая – трудная (проблема). При этом, хотя понятие синонимии общеизвестно, точные критерии синонимичности до сих пор являются предметом споров.

Так, в качестве критерия обычно рассматривается взаимозаменимость: если два слова можно заменить друг на друга, то они являются синонимами. Однако, с одной стороны, взаимозамена часто возможна и в случаях, когда между словами нет ничего общего. Скажем, одного и того же человека можно обозначить как блондина, водителя или мужа подруги. Это не значит, что данные выражения синонимичны. Одно и то же событие можно описать самыми разными способами: Мальчик получил двойку; Мальчик подвел класс; Мальчик разочаровал родителей. К синонимии это отношения не имеет. С другой стороны, слова, которые естественно считать синонимами, взаимозаменимы далеко не всегда. Как писал Г.О.Винокур , «в контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все равно, как сказать: конь или лошадь, ребенок или дитя, дорога или путь и т.п.».

Смысловая близость, в свою очередь, – критерий интуитивно ясный, но трудноопределимый. Например, у слов аромат и вонь совпадающая часть значения очень велика, однако смысловой компонент, который их различает, настолько бросается в глаза, что мешает признать эти слова синонимами. Слова гордиться, рисоваться и хвастаться весьма близки по смыслу. Однако первое описывает чувство, второе – поведение, а третье – речь. Поэтому они не синонимы. В лингвистике разработан ряд правил, позволяющих оценивать место и «удельный вес» совпадающих компонентов смысла, но до построения строгого формального определения синонимии еще далеко.

Однако теоретические затруднения не мешают в конкретных случаях оценивать те или иные слова как синонимы. Любой носитель языка понимает, когда разными словами сказано одно и то же или почти одно и то же. Представление о синонимии в широком смысле, или смысловом тождестве, необходимо человеку, например, при пересказе, а также при переводе с одного языка на другой. Поэтому синонимия – одно из самых фундаментальных понятий лингвистики. Некоторые лингвисты считают это понятие неопределяемым и первичным даже по отношению к понятию смысла: смысл – это то общее, что есть в синонимичных высказываниях. Действительно, понять, что значит «сказать то же самое другими словами», легче, чем понять, что такое смысл.

Синонимия – это не только отношение между словами, она пронизывает весь язык. Например, синонимичны суффиксы -тель и -щик (водитель, сварщик). Они имеют одинаковое значение «тот, кто профессионально занимается тем-то». Синонимичными могут быть и единицы разных уровней языка, например слово слишком и приставка пере- (пересолить, перестараться). Однако чаще всего, говоря о синонимии, подразумевают ряды слов-синонимов.

Так называемые полные, или точные синонимы встречаются в языке редко, в основном среди терминов (ср., например, пару орфография – правописание). Чаще всего, если внимательно вглядеться в выражения, которые на первый взгляд кажутся абсолютно равнозначными, можно увидеть, что они не вполне тождественны. Это относится даже к выражению что в лоб, что по лбу, которое призвано выразить саму идею разных способов обозначения одного и того же. Действительно, в лоб и по лбу – это не совсем одно и то же. Например, если человека ткнули острой палкой, то мы скажем в лоб, но никак не по лбу, если же он получил удар плашмя ладонью, то тут можно сказать по лбу, но не в лоб. Обычно язык стремится избавиться от дублирования, развивая у близких слов противопоставляющие их смысловые компоненты. Например, недавно в русский язык было заимствовано английское слово image. Однако в русском языке уже есть слово с тем же значением – образ. Поэтому неудивительно, что русское слово имидж развило собственное, особое значение – более узкое, чем у английского прототипа.

Часто говорят о так называемых стилистических синонимах, т.е. словах, которые различаются только стилистической окраской, сферой употребления и т.п. Таковы, например, губы и уста, болезнь – недуг – заболевание – хворь, есть – жрать, лицо – лик – рожа – харя. Однако в действительности подобные слова обычно различаются не только стилистически, но и по смыслу. Например, классическая пара «стилистических синонимов» – глаза и очи – означает не вполне одно и то же. Очи – это не просто глаза, но глаза человеческие, причем обычно большие и красивые. Более разумно говорить не о стилистических синонимах, а о стилистических различиях между синонимами. Действительно, большинство синонимов слегка различаются по смыслу, а многие из них – также по стилистической окраске, сочетаемости и некоторым другим признакам.

Слова побег и бегство являются синонимами и часто могут использоваться для описания одной и той же ситуации; ср. Ворчун и Пилюлькин готовы были рвать на себе волосы от досады и сказали, что если к вечеру их не выпишут, то они устроят побег; После бегства Ворчуна и Пилюлькина весь обслуживающий персонал больницы был занят лечением единственного больного – Пульки (Н.Носов, Приключения Незнайки и его друзей). Тем не менее они различаются по нескольким смысловым признакам. 1) Различны причины, побуждающие человека пытаться бежать, покинуть какое-то место (при побеге это в первую очередь стремление к свободе, при бегстве – стремление от чего-то спастись). 2) Если при побеге человек уже был водворен в какое-то место против своей воли, то при бегстве он, возможно, только опасается попасть в неприятную ситуацию. Может быть побег арестанта от конвоя, но только бегство от наряда милиции (чтобы не быть задержанным). 3) Различны факторы, затрудняющие перемещение из данного места (при побеге это обычно воля людей или учреждений, имеющих власть над человеком, при бегстве возможны более разнообразные факторы). 4) Если побег – одномоментный акт, то бегство разворачивается во времени. 5) Для побега более характерно наличие заранее обдуманного плана. Нельзя сказать: Наше бегство было тщательно подготовлено. 6) Различны человеческие качества, с которыми связывается данное действие: это смелость в случае побега, пассивность и часто трусость при бегстве. Можно говорить о героическом побеге и трусливом бегстве, но не о трусливом побеге и героическом бегстве. Можно назвать и некоторые другие признаки.

Слова звенеть, звякать, позвякивать, дребезжать, бренчать – синонимы: все они имеют значение «издавать высокий звук, какой бывает при ударе друг о друга небольших металлических или стеклянных предметов». Однако между ними имеется много смысловых различий. 1) Чистота и мелодичность звука наибольшая при звенеть, наименьшая при дребезжать. 2) Высота звука при звенеть больше, чем при бренчать. 3) Громкость звука может быть максимальной при звенеть, всегда небольшая при позвякивать. 4) При дребезжать звук продолжительный и состоит из мелких непрерывно следующих друг за другом «квантов»; при бренчать кванты звука гораздо крупнее; звякать – непродолжительные звуки отдельных ударов; позвякивать – периодически повторяющийся звук. 5) При звенеть звук может выполнять информационную или эстетическую функцию, для дребезжать это невозможно. 6) Если звенеть, бренчать может нормально функционирующий музыкальный инструмент, дребезжат обычно неисправные или подвергающиеся ненормальному воздействию предметы; бренчать могут не только стеклянные и металлические, но и глиняные или деревянные предметы.

Помимо смысловых, между синонимами могут быть, например, следующие различия: конструктивные (можно сказать неожиданно для кого-то, но не вдруг для кого-то); сочетаемостные (ср. трескучий мороз, лютая стужа, пронизывающий холод, но не трескучая стужа и т.д.); интонационные (редко произносится не с той интонацией, что изредка) и др.

В тексте синонимы выполняют две основных функции. Они позволяют избегать повторов, которые считаются стилистическим недостатком текста. Например, если автор научной статьи в предыдущей строке уже употребил слово исследование, то в следующей он может написать изучение, а потом – анализ. Однако это не главное. Главное состоит в том, что, поскольку синонимы обычно различаются по смыслу, наличие синонимических рядов позволяет каждый раз выбирать то слово, которое максимально точно соответствует тому, что человек хочет сказать. А игра на нескольких синонимах – это мощное средство смысловой нюансировки; ср.: «А тут еще кот выскочил к рампе и вдруг рявкнул на весь театр человеческим голосом: – Сеанс окончен! Маэстро! Урежьте марш!! Ополоумевший дирижер, не отдавая себе отчета в том, что делает, взмахнул палочкой, и оркестр не заиграл, и даже не грянул, и даже не хватил, а именно, по омерзительному выражению кота, урезал какой-то невероятный, ни на что не похожий по развязности своей, марш» (М.Булгаков). Здесь именно перебор всего ряда синонимов позволяет автору поместить в фокус внимания определенный смысловой признак. В строках А.Блока «Смотрят / Его гляделки в ясные глаза» использование двух различных синонимов дает автору возможность минимальными средствами создать контраст.

Некоторые лингвисты используют понятие «контекстных синонимов», т.е. слов, которые в том или ином тексте сближаются, поскольку относятся к одному предмету. Приводятся примеры типа: «День был августовский, знойный, томительно скучный» (А.П.Чехов); «Косыночку ее из козьего пуха тоже пропил, дареную, прежнюю, ее собственную, не мою» (Ф.М.Достоевский). При этом утверждается, что слова августовский, знойный и т.п., дареная, прежняя и т.д. – в некотором смысле синонимичны. Однако понятие «контекстных синонимов» имеет весьма отдаленное отношение к общепринятому представлению о синонимии.

Иногда как разновидность синонимов рассматривают так называемые эвфемизмы – слова или выражения, которые используются вместо других, если последние слишком грубы или по иным причинам нежелательны. Эвфемизмами, например, являются слово благодарность в значении "взятка", представительный в значении "толстый" и т.п. Ср. знаменитый фрагмент из Мертвых душ Н.В.Гоголя : «Дамы города N. отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: «я высморкалась», «я вспотела», «я плюнула», а говорили: «я облегчила себе нос», «я обошлась посредством платка». Ни в каком случае нельзя было сказать: «этот стакан или эта тарелка воняет». И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо того: «этот стакан нехорошо ведет себя» или что-нибудь вроде этого. Однако в качестве эвфемизма может использоваться как более мягкий синоним, так и слово, которое имеет весьма далекое значение. Так, если высморкаться и облегчить себе нос можно счесть синонимичными выражениями, то вонять и нехорошо себя вести – вряд ли.

Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png